Tipos: extranjerismos

1252 Artículos 

  • Criptomoneda y criptodivisa son términos válidos, alternativas habituales del inglés cryptocurrency. En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como «Criptomoneda: el futuro del dinero», «Criptomonedas: hasta un 767 % de rentabilidad en el 2016», «El próximo boom del bitcóin: un nuevo...

  • Seminario web o webinario son alternativas en español preferibles al anglicismo webinar. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Este webinar incluirá muchas de las intervenciones que no pudieron realizarse en la segunda jornada del congreso», «En este webinar se podrá descubrir el aeroenfriador de superficie...

  • El término bizarro puede emplearse, en alusión a una cosa, con el significado de ‘raro, extravagante o fuera de lo común’. Aunque tradicionalmente se ha censurado este uso por considerarse influencia del francés, dado que se encuentra ampliamente extendido desde hace tiempo en todo el ámbito...

  • Balotaje, con una sola ele, con una sola te y con jota, es la adaptación adecuada en español del galicismo ballottage, sustituible igualmente por la expresión segunda vuelta.  En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Este lunes se realizó el último debate presidencial en Chile...

  • Supercontagiador, supervector o superpropagador son alternativas preferibles en español al anglicismo super spreader, con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir una enfermedad es superior a la de los demás. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como...

  • La expresión inteligencia artificial se escribe con minúsculas, aunque su sigla, IA, se escriba con mayúsculas. Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Esta Inteligencia Artificial es capaz de crear fotografías a partir de tus palabras», «El objetivo es crear un centro de...

  • La expresión inglesa dark kitchen, que alude a cocinas industriales que solo sirven a domicilio, puede reemplazarse por cocina fantasma. En los medios de comunicación es frecuente ver empleado el anglicismo en preferencia al giro español, como en «Las ‘dark kitchen’ desesperan a los vecinos», «Un...

  • Las grafías token (sin cursiva ni comillas) o toquen son adecuadas en español como adaptaciones del extranjerismo token. Sin embargo, en la prensa se utiliza el término inglés en frases como «Este ‘token’ se asignará cuando el usuario se vuelva a identificar con el nombre de...

  • El anglicismo outdoor se puede sustituir en español por alternativas como al aire libre, descubierto o (de) exterior, entre otras, dependiendo del contexto. Sin embargo, en la prensa es frecuente verlo en frases como «Se trata de una piscina outdoor con chorros de hidromasaje», «La compañía,...

  • La expresión Viernes Negro es preferible en español a Black Friday, que también puede alternar con otras como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras… En alusión al día que comienza la temporada de compras navideñas en los Estados Unidos, y en cada vez más...

  • La expresión clase magistral es una alternativa a master class. En los medios de comunicación se leen oraciones como «Incluirá también master class con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» o «Aún quedan plazas libres para la master class gratuita de defensa personal». Tal como...

  • El término bicisharing, utilizado para denominar un sistema de alquiler de bicicletas que está presente en algunas ciudades, puede sustituirse en español por alternativas como alquiler de bicicletas compartidas o bicialquiler, entre otras. En los medios de comunicación se encuentran múltiples ejemplos de uso: «Ninguna empresa...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios