super spreader, alternativas en español

Foto: ©Archivo Efe/Juanjo Martín

Supercontagiador, supervector o superpropagador son alternativas preferibles en español al anglicismo super spreader, con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir una enfermedad es superior a la de los demás.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «¿Querría usted saber si ha estado en contacto con un “super-spreader”, incluso con un pequeño diseminador del virus?», «El super spreader se ha convertido en el enemigo público número uno» o «Los super-spreader suelen representar un mayor porcentaje de transmisiones».

El diccionario de Merriam-Webster define el término super spreader como ‘ser que es capaz de transmitir una enfermedad contagiosa a un número inusualmente grande de individuos no infectados’. Este término puede ser sustituido por alternativas en español como supercontagiador (escrito en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios). También es posible emplear giros como supervector, puesto que una de las acepciones de vector es ‘ser vivo que puede transmitir o propagar una enfermedad’, o superpropagador, voz bien formada en español a partir del prefijo super- y el sustantivo propagador.

Por tanto, en los anteriores ejemplos habría sido más adecuado escribir «¿Querría usted saber si ha estado en contacto con un supercontagiador, incluso con un pequeño diseminador del virus?», «El supervector se ha convertido en el enemigo público número uno» y «Los superpropagadores suelen representar un mayor porcentaje de transmisiones».

Cabe mencionar que, si se desea emplear el término en inglés, lo apropiado es destacarlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios