Las grafías token (sin cursiva ni comillas) o toquen son adecuadas en español como adaptaciones del extranjerismo token.
Sin embargo, en la prensa se utiliza el término inglés en frases como «Este ‘token’ se asignará cuando el usuario se vuelva a identificar con el nombre de usuario y la contraseña de su cuenta de Google», «Los tres principales tipos son el ‘token’ de pago, el de uso y el financiero» o «Los tokens son activos digitales que se pueden usar dentro del ecosistema de un proyecto determinado».
Este anglicismo da nombre, entre otras cosas, a una unidad de valor que, en el campo de la cadena de bloques, sirve para lo que establezca la persona u organización que lo ha diseñado o desarrollado. También se refiere a cualquier cadena alfanumérica que representa un registro en la base de datos de la tecnología de la cadena de bloques.
Se puede adaptar al español escribiéndolo en redonda, bien con la misma grafía del inglés, token, que mantiene la k original, bien con la grafía adaptada toquen, con qu, como indica la RAE en su cuenta de Twitter. Sus plurales respectivos son tókenes y tóquenes, con tilde en la o por ser palabras esdrújulas.
Asimismo, en estos y otros contextos, es posible utilizar alternativas como clave, ficha, vale, señal, segmento, prueba, registro, marca o muestra, entre otras, pero la falta de especificidad de estos términos genéricos favorece el uso de las adaptaciones propuestas.
De modo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Este toquen se asignará cuando el usuario se vuelva a identificar con el nombre de usuario y la contraseña de su cuenta de Google», «Los tres principales tipos son el token de pago, el de uso y el financiero» y «Los tókenes son activos digitales que se pueden usar dentro del ecosistema de un proyecto determinado».
Ver también
➤ bitcóin, bitcoines, adaptación al español de bitcoin, bitcoins