cocina fantasma, mejor que dark kitchen

Foto: © Archivo EFE / Víctor Lerena

La expresión inglesa dark kitchen, que alude a cocinas industriales que solo sirven a domicilio, puede reemplazarse por cocina fantasma.

En los medios de comunicación es frecuente ver empleado el anglicismo en preferencia al giro español, como en «Las ‘dark kitchen’ desesperan a los vecinos», «Un 10 % de los pedidos a domicilio ya procede de dark kitchens» o «Las nuevas tecnologías impulsan a las dark kitchens».

Este modelo de negocio recibe diferentes nombres en inglés, como dark kitchen, cloud kitchen, shadow kitchen o ghost kitchen, entre otros, y en español se ha optado mayoritariamente por una traducción basada en la última de esas formas, en la que fantasma se emplea figuradamente, porque no funcionan como restaurantes reales, con servicio de mesa.

Su plural puede ser cocinas fantasma o cocinas fantasmas. Tal como se explica en la Nueva gramática de la lengua española, el término fantasma se puede interpretar como un sustantivo en aposición invariable (cocinas fantasma) o como un adjetivo que admite el plural (cocinas fantasmas).

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «Las cocinas fantasma desesperan a los vecinos», «Un 10 % de los pedidos a domicilio ya procede de cocinas fantasma» y «Las nuevas tecnologías impulsan a las cocinas fantasma», aunque también habría sido válido «cocinas fantasmas».

Finalmente, se recuerda que, si se opta por la forma inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, cuando no es posible emplear este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios