Tipos: extranjerismos

1237 Artículos 

  • Cuando se escribe la conjunción copulativa y antes de una palabra extranjera cuyo sonido inicial es /i/, debe adoptar la forma e: «Iberia e Easyjet», y no «Iberia y EasyJet». En los medios de comunicación aparece a veces la conjunción y antes de nombres propios que...

  • Knéset es la transcripción adecuada del nombre que recibe la Asamblea israelí.  En cambio, en algunos medios de comunicación, aparecen oraciones como «La Knesset da el primer paso para su disolución», «El presidente de la Knesset ha lamentado tras la votación que el Parlamento haya estado polarizado»...

  • La expresión big tech puede sustituirse en español por los gigantes tecnológicos o las grandes tecnológicas. No obstante, es habitual encontrar en los medios frases como las siguientes: «Las ‘Big Tech’ invierten en tecnología climática», «Las big tech dejan de ser una apuesta segura» o «Las...

  • Director general o consejero delegado son alternativas adecuadas en español para la expresión inglesa chief executive officer, cuya sigla es CEO. Es habitual encontrar en los medios el empleo de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo más alto de una empresa o compañía: «Mark...

  • La expresión criptomoneda estable es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Guía para saber si una stablecoin es sostenible», «Cómo...

  • El extranjerismo mismatch, usado especialmente en las informaciones deportivas, puede sustituirse por desequilibrio o desajuste defensivo. No es raro encontrar en las noticias, sobre todo en las relacionadas con el baloncesto, frases como «Suele tener un mismatch favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que...

  • Dependiendo del contexto, efecto residual representa una alternativa a efecto carry-over para expresar la influencia de unos resultados económicos anteriores (o de otro tipo) en los obtenidos posteriormente, sobre todo de manera inmediata. En los medios de comunicación es posible encontrar frases como estas: «Además del efecto “carry-over”, el...

  • La forma Cirilo es la preferible para denominar al actual cabeza de la Iglesia ortodoxa rusa, mejor que Kirill o Kyrill. En los medios se están empleando grafías muy diversas, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «El Vaticano reconoce que la relación con Kiril está...

  • La expresión call center se puede sustituir en español por centro de atención al cliente, centro de atención telefónica o centro de llamadas. Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Los trabajadores de ‘call centers’ avisan sobre la ley de los tres minutos», «El call center...

  • La palabra friki, que se aplica a personas o cosas extrañas o extravagantes, o a quienes practican de forma desmesurada y obsesiva una afición, se escribe preferentemente con k y terminada en i latina. Esta palabra aparece escrita en los medios de diversos modos, como en...

  • El término inglés play-off (o playoff) puede sustituirse en español por eliminatoria o, según el contexto, por otras voces como fase final, promoción o desempate. Sin embargo, se ve cada día con más frecuencia en las informaciones deportivas: «Así podrás ver por televisión el play-off de ascenso a segunda y...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 10 de mayo del 2013, que ha sido revisada para dar validez al uso de final a cuatro.   La expresión final a cuatro es una alternativa adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios