gestora de activos inmobiliarios, mejor que servicer

Foto: © Agencia EFE / Chema Moya

La voz inglesa servicer se puede reemplazar por gestora de activos inmobiliarios en referencia a cierto tipo de entidades que se dedican a la venta o el alquiler de edificios, viviendas, etc., adquiridos a bajo precio en subastas.

En los medios de comunicación no es raro encontrarse frases como las siguientes: «Los ‘servicers’ de la Sareb se juegan gran parte de su negocio», «Se queda con cinco ‘servicers’ en el concurso para gestionar sus 30 000 millones en activos» o «Son cuatro de los principales servicers que operan en el mercado inmobiliario».

Para aludir a estas empresas que tienen como propósito obtener rendimiento financiero de los bienes inmuebles que tienen en cartera, ya se está empleando gestora de activos inmobiliarios, que puede acortarse, si el contexto deja claro a qué se refiere, a gestora de activos o gestora inmobiliaria. Para la actividad, que en inglés es servicing, puede emplearse gestión de activos inmobiliarios.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Las gestoras de activos de la Sareb se juegan gran parte de su negocio», «Se queda con cinco gestoras de activos inmobiliarios en el concurso para gestionar sus 30 000 millones en activos» y «Son cuatro de las principales gestoras de activos que operan en el mercado inmobiliario».

Se recuerda finalmente que, si se emplea el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios