Tipos: extranjerismos

1251 Artículos 

  • Gas de lutita, mejor que de esquisto o de pizarra, es una alternativa en español al anglicismo shale gas, empleado habitualmente en las noticias sobre extracción de hidrocarburos no convencionales. En efecto, en los medios de comunicación son frecuentes frases como «La producción de shale gas registró un marcado salto interanual en...

  • La voz dosier, con una s, es la adaptación gráfica de dossier, y su plural es dosieres, no dossiers. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «En el dossier se determinan las condiciones económicas de patrocinio de pruebas», «Los dossiers presentados incluyen documentos que datan su antigüedad» o...

  • El término electrocombustible es preferible al anglicismo e-fuel para referirse a los combustibles creados mediante energía eléctrica. Sin embargo, se encuentran usos en prensa como «El e-fuel se crea utilizando la energía del viento, a partir de agua y CO2» o «Se espera que la planta...

  • La palabra autotune es un término asentado en el español para las tecnologías que modifican la voz y se escribe en una palabra y con minúscula inicial. Sin embargo, se encuentran en la prensa usos como «Ni el Benidorm Fest ni el tradicional Festival de Eurovisión permiten el uso...

  • Las expresiones cápsula supersónica y cápsula ultrarrápida son adecuadas para hacer referencia al medio de transporte de alta velocidad conocido en inglés como hyperloop. En los noticias sobre tecnología se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «China ha completado las primeras pruebas de su Hyperloop», «Este...

  • La forma más adecuada de abreviar el nombre del Reino Unido es R. U. y no UK, que está tomada del inglés. En las noticias sobre este país, no es raro ver que se emplea la forma inglesa: «Zelenski pide en UK el envío de cazas»,...

  • Tanto el topónimo mar del Japón (nombre establecido por organismos internacionales) como mar del Este (denominación propugnada por las dos Coreas) se escriben con minúscula inicial en la palabra mar. Sin embargo, a veces se encuentran en los medios de comunicación frases como «La tensión se dispara...

  • El giro labores de rescate, u otros como tareas de rescate y trabajos de rescate, es el más adecuado para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no esfuerzo de rescate. En las noticias sobre las devastadoras consecuencias de los terremotos en Turquía y...

  • La construcción empresa conjunta es una alternativa preferible al anglicismo joint venture. Es habitual encontrar en los medios de comunicación la forma inglesa en frases como «Bruselas, más cerca de aprobar la ‘joint venture’ de las grandes telecos sobre publicidad», «Autobahn anunció joint venture con Blaupunkt y...

  • La expresión movilidad como servicio, en minúscula y sin guiones, es la alternativa más adecuada para el anglicismo mobility-as-a-service o mobility as a service. En los medios de comunicación no es raro encontrarse con el giro inglés o con la forma española impropiamente escrita: «La plataforma...

  • Adaptar o personalizar son alternativas en español para sustituir el calco customizar, utilizado con el sentido de ‘adaptar o personalizar algo al gusto personal’. En los medios de comunicación se utiliza con frecuencia customizar en frases como «Cómo puedes customizar la estantería con estos complementos», «Si...

  • La expresión bandera roja es preferible al anglicismo red flag para aludir a los comportamientos o las actitudes que resultan alarmantes en una relación. En los medios de comunicación, en especial en las secciones de sociedad, no es raro encontrarse con la forma inglesa: «La periodista...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios