inducción no es iniciación ni ingreso

Foto: © Pixabay

La voz inducción es un anglicismo desaconsejable con el sentido de iniciación, ingreso o curso introductorio.

En las noticias se puede encontrar cada vez con más frecuencia este uso impropio, como en «Diversos centros educativos recibieron una inducción y participaron en acciones que contribuyen a elevar sus habilidades tecnológicas» o «El programa marca objetivos de impacto ASG mediante procesos de inducción». 

Esta palabra se ha extendido recientemente, sobre todo en el ámbito empresarial y el educativo, en referencia a actividades cuyo propósito es que una persona o un grupo de personas conozca una materia o el funcionamiento de una empresa u organismo en su ingreso, con el fin de mejorar su adaptación.

Sin embargo, los usos propios de inducción son ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’, ‘provocar o causar algo’ o ‘extraer, a partir de determinadas observaciones o experiencias particulares, el principio general implícito en ellas’, ninguno de los cuales se corresponde con el que se le está dando en el contexto indicado.

Se trata de una traducción inadecuada del inglés induction, que en esa lengua no solo equivale a lo que en español se entiende por inducción, sino también a iniciación, introducción, ingreso o instalación. A menudo se emplea, incluso, con el sentido más preciso de curso o cursillo introductorio.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Diversos centros educativos recibieron un curso introductorio y participaron en acciones que contribuyen a elevar sus habilidades tecnológicas» y «El programa marca objetivos de impacto ASG mediante procesos de iniciación».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios