armón de artillería o cureña, no carro de combate, equivalentes de gun carriage

Foto: © Agencia EFE / EPA / Rebecca Brown / British Ministry of Defence
 

#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 15 de septiembre, para incluir la expresión armón de artillería, alternativa que ofrece el diccionario Collins al extranjerismo gun carriage en el contexto específico de los funerales.

 

El vehículo que se está empleando para transportar el féretro de la reina Isabel II es un armón de artillería o una cureña, no un carro de combate.

No obstante, en los medios de comunicación se están publicando frases como «El féretro será trasladado a Westminster en un carro de combate» o «Sobre el carro de combate que llevó el féretro de Jorge VI, el ataúd de la reina ha estado custodiado por hasta 1000 miembros de las fuerzas armadas».

En español, un carro de combate, según el Diccionario de la lengua española, es un ‘vehículo de guerra armado, blindado y motorizado que, moviéndose sobre una llanta flexible o cadena sin fin, puede ir por terrenos escabrosos’, es decir, un tanque.

Su uso en este contexto posiblemente se deba a una traducción equivocada del anglicismo gun carriage, expresión que el diccionario de Cambridge define como ‘armazón con ruedas para un cañón’ y que se corresponde con el término español cureña (‘armazón compuesta de dos gualderas fuertemente unidas por medio de teleras y pasadores, colocadas sobre ruedas o sobre correderas, y en la cual se monta el cañón de artillería’).

Por su parte, el diccionario Collins explica que, en el contexto específico de los funerales, como en este caso, el extranjerismo gun carriage se traduce en español por la expresión armón de artillería.

Por tanto, en los ejemplos iniciales, lo adecuado habría sido escribir «El féretro será trasladado a Westminster en una cureña» y «Sobre la cureña que llevó el féretro de Jorge VI, el ataúd de la reina ha estado custodiado por hasta 1000 miembros de las fuerzas armadas».

A veces se puede ver carro de armas, que es un calco del inglés sin tradición en español para denominar a este tipo de vehículo, por lo que se desaconseja su uso.

Ver también

fallecimiento de Isabel II del Reino Unido, claves de redacción

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios