Tipos: extranjerismos

1161 Artículos 

  • #puestaapunto. Esta recomendación amplía y matiza la información sobre el mismo tema de una versión anterior.   El tratamiento sir se escribe en minúscula. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran noticias como «La leyenda de los Beatles, Sir Paul McCartney, está siendo considerado en secreto para...

  • El término skincare se puede sustituir en español por la expresión cuidado facial. Es frecuente encontrar en los medios algunos ejemplos como los siguientes: «Así es la rutina skincare que debes hacer de noche», «Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de skincare a la temporada»...

  • A continuación se muestran algunas recomendaciones sobre los términos que pueden plantear dudas durante la celebración en Valencia (España) y otras ciudades y regiones de esta comunidad de la fiesta de las Fallas. 1. Fallas, minúscula y mayúscula El diccionario académico recoge la palabra fallas en minúscula cuando...

  • Impago, suspensión de pagos, cese o cesación de pagos son alternativas en español al anglicismo default. En las noticias sobre la situación económica que atraviesa Rusia se emplea con frecuencia el término default: «Rusia se enfrenta a un default inminente que deja a la luz el rápido deterioro de su economía» o...

  • Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector. 1. Teléfono y reloj inteligente Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las...

  • Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este conflicto: 1. Ucraniano, mejor que ucranio Ucraniano, mejor que ucranio, es la forma recomendada para referirse a los habitantes de Ucrania,...

  • Las voces inglesas premarket, aftermarket y after hours, que se utilizan en el contexto de los mercados financieros, pueden sustituirse en español por preapertura, después del cierre y mercado fuera de horas, respectivamente. En los medios económicos es habitual encontrar frases como «Las acciones respondieron con...

  • El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto. Sin embargo, es habitual encontrar el término inglés en los medios de comunicación: «Arlo Parks estrena nuevo single», «La sampedrina fue campeona en single y dobles en Colombia» o «El...

  • Las alternativas iniciar sesión, conectarse o registrarse, según el contexto, son preferibles a la expresión hacer login. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran con frecuencia frases con el anglicismo: «Una vez hayas hecho log in, deberás prestar atención al desafío que la compañía...

  • La expresión honoris causa se escribe con minúsculas iniciales y en cursiva, por ser una locución latina. En la prensa se encuentran con frecuencia frases como «El Doctorado “Honoris Causa” constituye el más alto galardón que puede otorgar una universidad», «Los nombramientos de los Doctores Honoris...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pekín entre el 4 y el 20 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento: 1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula La Ortografía de la lengua...

  • Los términos etiqueta o código (de cotización) son traducciones válidas para el anglicismo ticker, que se utiliza en los textos relacionados con la bolsa y los mercados financieros. En la prensa es habitual encontrar frases como las siguientes: «El fondo se estrenó bajo el ticker “BITO”...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios