cuidado facial, alternativa a skincare

Foto: © Pexels

El término skincare se puede sustituir en español por la expresión cuidado facial.

Es frecuente encontrar en los medios algunos ejemplos como los siguientes: «Así es la rutina skincare que debes hacer de noche», «Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de skincare a la temporada» o «Cuáles son los productos de skincare que realmente necesitas».

El anglicismo skincare, que significa ‘cuidado de la piel’, se emplea con frecuencia cuando se habla de la rutina que se sigue, o de los productos que se usan, para tener una piel sana, normalmente del rostro. Este término se puede traducir fácilmente por la expresión cuidado facialcuidado de la piel, por lo que el extranjerismo es innecesario.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra. En cuanto al género, se suele construir como masculino (el skincare), pues se entiende que el referente en español es cuidado. Sin embargo, también hay casos en femenino (la skincare), entendiendo que se refiere a la rutina.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Así es la rutina de cuidado facial que debes hacer de noche», «Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de cuidado facial a la temporada» y «Cuáles son los productos de cuidado facial que realmente necesitas».

 

#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios