Temáticas: arte, cultura y espectáculos

445 Artículos 

  • Copyright, voz inglesa que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede sustituirse en español por derechos de autor o de edición. Sin embargo, en los medios de comunicación este anglicismo es frecuente en frases como «La guerra del copyright...

  • Las voces cabecera o introducción (y su acortamiento intro) son alternativas válidas al anglicismo opening cuando se refiere a la porción de metraje usada en películas, series o programas de televisión para presentar su título, el reparto principal y los miembros de producción usando recursos...

  • Gánster, con tilde en la a y sin ge entre la ene y la ese, es la adaptación recomendada del anglicismo gangster. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Corea del Norte acusa a Estados Unidos de actuar como un gángster», «Pompeo restó importancia a la...

  • El elemento compositivo video-, que procede del verbo latino video, lengua en la que significa ‘yo veo’, forma en español términos como videojuego, videoclip o videoconsola, todos ellos escritos sin guion ni espacio intermedios. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Según la Organización Mundial de la...

  • La expresión arte urbano es una alternativa en español a street art. En las noticias pueden encontrarse frases como «El anonimato es muy común en el street art», «El street art que invadió las calles en las últimas décadas deja ver un escenario expresivo elaborado» o «Ahora, su street art basado en oscuras siluetas...

  • La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.   En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o...

  • El italianismo mezzosoprano se escribe en minúscula, en cursiva y en una sola palabra. En los medios de comunicación se pueden encontrar casos como «La mezzo-soprano Paula Murrihy es su intérprete en el primer reparto», «Se contará con la presencia de la soprano Elodie Fonnard y...

  • Al pilpil, con pilpil en una sola palabra, y no al pil-pil ni al pil pil, es la forma correcta de referirse en español a la ‘salsa compuesta de aceite, guindillas y ajo’. En los medios de comunicación y sitios web culinarios se emplean formas como las de...

  • Suajili es la forma recomendada para aludir en español a la lengua bantú que se habla en el África oriental. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La propuesta del quinteto vocal está inspirada en los ritmos étnicos cantados en idiomas tan...

  • El plural de antisistema, término que se escribe en una sola palabra, es invariable cuando funciona como adjetivo (grupo antisistema, grupos antisistema), mientras que, si es sustantivo, puede ser invariable o formar el plural regular: los antisistema o los antisistemas. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo...

  • La industria cosmética está adquiriendo cada vez más importancia y por ello los medios de comunicación le dedican espacios en sus textos informativos. En muchos de ellos se encuentran extranjerismos innecesarios, ya que tienen un equivalente válido en español. Estos son algunos de los más...

  • Rocódromo, solo con c, y rockódromo, con el grupo ck, no tienen el mismo significado. La última edición del Diccionario de la lengua española señala que un rocódromo es una ‘instalación deportiva consistente en una pared rocosa para el entrenamiento de la escalada’, mientras que rockódromo...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios