día de la prensa, mejor que media day

Foto: ©Archivo Efe/José Manuel Vidal

La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.  

En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Las expresiones españolas día de la prensa o día de los medios, escritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al día reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.

De esta manera, en su lugar, habría sido mejor escribir «El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el día de los medios del Mutua Madrid Open» y «El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también

medios sociales, no social media

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios