Palabras Clave: topónimo

24 Artículos 

  • Con motivo de un nuevo recrudecimiento de la violencia en el conflicto entre Palestina e Israel, se recuerdan algunas claves de redacción para las noticias referidas a este enfrentamiento. 1. Conflicto palestino-israelí, con guion Para referirse al conflicto que enfrenta a los palestinos con los israelíes, lo...

  • La escritura tradicional del nombre de la ciudadela inca es Machu Picchu, con doble c en la segunda parte de la denominación. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Nueva victoria judicial de Perú por la propiedad de Machu Pichu» o «Machu Pichu se ha salvado de...

  • Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, se recuerdan a continuación los nombres y, entre paréntesis, los gentilicios recomendados por la Ortografía de la lengua española para algunos países africanos cuya grafía o denominación generan dudas...

  • Albuquerque es una ciudad de Nuevo México (Estados Unidos) y Alburquerque es un municipio español situado en Badajoz (Extremadura). Es frecuente encontrar en la prensa confusiones en la escritura de estos dos topónimos: «La presunta novia del hombre más rico del mundo tiene 49 años, es de origen mexicano,...

  • Arabia Saudí y Arabia Saudita son topónimos igualmente apropiados, de acuerdo con la ortografía académica. En el español general, y en particular en los medios de comunicación, se aprecia cierta vacilación al nombrar este país de Oriente Próximo: «Oleada de atentados suicidas en Arabia Saudí» o «Arabia Saudita recorta la...

  • Bangladés, en lugar de Bangladesh, es el topónimo propuesto por la Ortografía de la lengua española para referirse a este país asiático. En las noticias sobre el edificio que se ha derrumbado en Bangladés, se está escribiendo mayoritariamente Bangladesh. Si bien se trata de la grafía más extendida, se aconseja optar,...

  • Múnich es el nombre español de la ciudad alemana, que se escribe con tilde y se pronuncia /múnich/ o /múnik/, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En las noticias relacionadas con esa ciudad se pueden leer frases como «Al menos seis muertos en un...

  • Bogotá es el nombre apropiado para aludir a la capital de Colombia y no Santafé de Bogotá. La confusión se produce porque en 1991 el Gobierno de Colombia la llamó oficialmente Santafé de Bogotá, aunque posteriormente volvió a la denominación tradicional: Bogotá. Cabe recordar que el gentilicio...

  • Este topónimo debe escribirse Uarzazat y no Ouarzazate. Debe evitarse el uso de Ouarzazate en lugar de Uarzazat, por ser esta la transcripción española del nombre de esta ciudad de Marruecos. En la prensa podemos hallar ejemplos como «Por otro lado, Ouarzazate, ubicada en Marruecos, fue el lugar...

  • Se recomienda escribir este topónimo con la letra x, Texas, y pronunciarlo con sonido j, [téjas]. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque la escritura aconsejada es Texas, gentilicio texano, su correcta pronunciación es tejas, no téksas. Son también válidas las grafías con j (Tejas, tejano). Por tanto, es...

  • Malaui, mejor que Malawi, es la forma recomendada del topónimo de este país africano y Lilongüe, mejor que Lilongwe, la de su capital. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «Tanzania apeló a la mediación internacional para resolver el conflicto con Malawi», «Este...

  • Este sustantivo designa a la forma castellana de un topónimo de otra lengua. Aunque esta palabra no figura en el Diccionario de la Real Academia Española, puede emplearse para referirse a la forma castellana de un topónimo de otra lengua. Así, Londres es el exónimo castellano...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios