Palabras Clave: topónimo

24 Artículos 

  • Un endónimo es el nombre de un topónimo en la lengua del país al que pertenece, mientras que un exónimo es el nombre del topónimo en una lengua diferente de la suya. En los medios de comunicación en español suelen aparecer oraciones como «Gales es un...

  • Topónimo cuya escritura recomendable es Esauira y no Essaouria. Se recomienda evitar el uso de Essaouria en lugar de Esauira (antes Mogador), por ser Esauira la transcripción española de este topónimo marroquí.

  • El nombre adecuado en español para referirse a este estado africano administrativamente dependiente de Sudáfrica es Bofutatsuana y no Bophuthatswuana, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la grafía inglesa: «Un pequeño grupo...

  • Bojador es la escritura adecuada de este topónimo y no Boujdour. Debe evitarse el uso de Boujdour en lugar de Bojador, por ser este el nombre tradicional español de esta ciudad del Sáhara Occidental.

  • Se recomienda escribir Botsuana y no Botswana para hacer referencia a este país africano.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Gobierno de Botswana levanta prohibición para cazar elefantes», «Motivos por los que Harry y Meghan irían a Botswana a pasar su luna...

  • Azrú es el nombre español de esta población marroquí, no Azrou. Sin embargo, no es difícil encontrar en textos de origen diverso esta denominación: «Azrou, un bosque de turismo» o «Azrou, inmersión en el Marruecos profundo». Azrou es un topónimo francés y no resulta recomendable su uso al tener una alternativa en...

  • Arcila es el topónimo español de esta ciudad del norte de Marruecos, no Asilah ni Assilah. En los medios de comunicación existe cierta vacilación a  la hora de escribir el nombre de esta población marroquí: «Un matrimonio español muere acuchillado en la ciudad marroquí de Asilah» o...

  • Se recomienda Costa de Marfil como topónimo en español de este país situado en África occidental. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Eurona comienza a operar en Côte d’Ivoire», «Las dos semanas que Marcos Rodríguez pasó en Côte d’Ivoire» o «Côte d’Ivoire ofrece...

  • La forma tradicional de escribir en español este topónimo australiano es Melbourne. Aunque en los medios de comunicación pueden leerse oraciones como «Suzanne Cotter, nacida en Melburne (Australia) hace 50 años, con nacionalidad británica, será la encargada de dirigir este museo» o «El torneo de los seis mejores equipos...

  • Fiyi es la forma adecuada en español para referirse a este país insular del Pacífico. En los medios de comunicación, se encuentran frases como «Al menos 20 muertos en Fiji por el paso del ciclón Winston» o «El promotor de esta odisea es Clive Palmer, quien...

  • Arabia o península arábiga es el nombre de la península asiática donde se encuentra el Yemen y no península arábica. Tal vez por influencia del inglés, algunos medios de comunicación están empleando el nombre de península arábica (con c) para esa parte de Asia, cuando en español se llama península arábiga, península de Arabia...

  • La transcripción española más adecuada para el nombre de este país de África es Chad, no Tchad. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Tchad cierra su frontera con Libia para evitar la entrada de terroristas», «A Tchad han llegado más de 9000 refugiados»...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios