Palabras Clave: adaptación

11 Artículos 

  • Versión o adaptación son alternativas preferibles al anglicismo remake. En las noticias sobre espectáculos es frecuente el uso de este anglicismo: «El rey león cumple 25 años con nuevo remake», «Tom Holland será Milo Thatch en el remake de Atlantis: el imperio perdido» o «Javier Bardem...

  • La forma adaptada mulá, con una sola ele y tilde en la a, es preferible a las denominaciones árabes mullah o mollah para referirse al intérprete de la religión y la ley islámicas. Con motivo de la muerte del mulá Omar, histórico líder de los talibanes,...

  • Ferri y su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la Ortografía académica para la voz inglesa ferry. Así, en lugar de «Un hombre se esconde entre las hélices de un ferry» o «Quien haya montado alguna vez en uno de estos ferrys sabrá lo arriesgado de la acción del emigrante...

  • El uso del término adaptabilidad con el sentido de adaptación no es apropiado. Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «Estamos dentro del período de adaptabilidad que nos ha dado la UE» o «Se deben orientar los contenidos hacia su adaptabilidad a la realidad...

  • Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa...

  • Adís Abeba, con una sola d y con tilde en la i, es el nombre español de la capital de Etiopía. En los medios de comunicación se observa que no existe un criterio unificado al escribir el nombre de la capital de Etiopía: «Obama arribó a...

  • Se recomienda escribir Nuakchot para referirse a la capital de Mauritania, no Nouakchott. Al informar sobre el secuestro de tres miembros españoles de una ONG ocurrido en Mauritania, en algunos medios de comunicación hispanohablantes se opta por la grafía francesa para nombrar a la capital de ese país...

  • La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del político opositor iraní es Hosein Musaví. Aunque en los medios de comunicación se refieren al antiguo líder de la oposición de diferentes formas: Husein Mousavi, Hosein Mousavi, Hosein Musaví, Hosein Musaui… Se aconseja...

  • Se recomienda escribir Mohamed Uld Abdelaziz para referirse al nombre del general golpista mauritano. En relación con el golpe de Estado que se produjo en Mauritania en 2008, surgen dudas sobre cómo debe escribirse el nombre de los implicados en el pronunciamiento; se trata de nombres...

  • Reikiavik es la grafía adecuada en español del nombre de la capital de Islandia. Sin embargo, a veces se encuentran en los medios de comunicación frases como «Un festival urbano y vanguardista como el que ya se ha empezado a delinear en Reykjavik» o «20 años...

  • Foro y fórum son dos formas válidas adaptadas al español del latinismo forum. Estas dos adaptaciones pueden emplearse indistintamente para referirse a la ‘reunión para discutir asuntos de interés’ y al ‘lugar donde se celebra dicha reunión’ en lugar de su variante etimológica latina forum. En los casos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios