Palabras clave: calco

9 Artículos 

  • incumbente

    Mi duda es con relación al uso de la palabra «incumbente», la cual es usada indiscriminadamente en República Dominicana para referirse al funcionario al frente de una dependencia estatal. De modo que les agradeceré si me aclaran si este uso es correcto, porque entiendo que no.

  • letraherido

    Quisiera saber el significado de la palabra «letraherido».

  • espumante/espumoso

    He visto en varias publicaciones el término espumante, para referirse al vino espumoso. ¿Es correcto?

  • compañía/company/empresa

    ¿Es «compañía» un calco del vocablo inglés «company» o siempre ha sido un sinónimo de «empresa»?

  • remedial

    ¿Qué opinan del calco «remedial»? No aparece en el Diccionario de la RAE, pero se utiliza bastante en el contexto de solución de problemas.

  • estado del arte

    En los trabajos preparatorios de tesis doctorales (concretamente en la Universidad Politécnica de Madrid) se habla del «Estado del Arte», para contar cómo es una técnica o cosa actualmente. Sospecho que se trata de una mala traducción de «state of the art». ¿Existe en español una mejor traducción para esta frase que «estado del arte»?

  • a nivel de

    Siempre he creído que «a nivel de» es incorrecto por tratarse de un calco del francés «au niveaux de» y que lo más conveniente sería «en el nivel», pero está tan extendida la estructura primera que ya dudo de si realmente ha sido admitida por el uso.

  • discontinuación/suspensión

    ¿Cuál es la diferencia entre la «discontinuación» o la «suspensión» de un tratamiento? ¿Es «discontinuación» un calco del inglés discontinuation?

  • nominar

    ¿Es correcto el uso del término «nominar» en castellano o se trata de un calco semántico innecesario del inglés? Si es así,¿qué palabra debo utilizar para evitarla?

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios