| | | |

discontinuación/suspensión

¿Cuál es la diferencia entre la «discontinuación» o la «suspensión» de un tratamiento? ¿Es «discontinuación» un calco del inglés discontinuation?

«Discontinuación» es un claro calco del inglés discontinuation. En español se usan habitualmente, con el mismo sentido, «suspensión», «retirada», «interrupción» o «abandono». A diferencia del inglés, idioma en el que se diferencia entre suspender definitivamente un tratamiento (to discontinue) y suspenderlo de forma pasajera (to suspend), en español la suspensión y la interrupción pueden ser momentáneas o definitivas (la retirada y el abandono suelen tener un carácter más definitivo, pero no siempre es así), por lo que conviene precisar el tipo de retirada o suspensión de la que se habla.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Novichok / novichok

¿El gas nervioso Novichok, utilizado para envenenar a un exespía ruso debe escribirse con...

namasté

¿Es adecuado escribir la palabra «namasté» con tilde al final o sin tilde y...

boxer

No encuentro la palabra boxer, referida al modelo de calzoncillo o bañador, en el...

la práctica totalidad

Me gustaría saber si es correcta la expresión «la práctica totalidad», que escucho habitualmente...

particulado

¿Se puede decir alimentos particulados, para describir productos desmenuzados en partículas? ¿O habría que...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios