| | | |

discontinuación/suspensión

¿Cuál es la diferencia entre la «discontinuación» o la «suspensión» de un tratamiento? ¿Es «discontinuación» un calco del inglés discontinuation?

«Discontinuación» es un claro calco del inglés discontinuation. En español se usan habitualmente, con el mismo sentido, «suspensión», «retirada», «interrupción»,  «descatalogación» o «abandono». A diferencia del inglés, idioma en el que se diferencia entre suspender definitivamente un tratamiento (to discontinue) y suspenderlo de forma pasajera (to suspend), en español la suspensión y la interrupción pueden ser momentáneas o definitivas (la retirada y el abandono suelen tener un carácter más definitivo, pero no siempre es así), por lo que conviene precisar el tipo de retirada o suspensión de la que se habla.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

contradíceme / contradime

¿Qué forma del verbo contradecir seguida del pronombre es la más adecuada: contradíceme o contradime?

participada

Me ha generado curiosidad leer en un blog sobre empresas que una ha realizado...

rugby a 7

Este fin de semana empiezan las Series Mundiales de rugby 7, pero en algunos sitios...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios