| | | |

discontinuación/suspensión

¿Cuál es la diferencia entre la «discontinuación» o la «suspensión» de un tratamiento? ¿Es «discontinuación» un calco del inglés discontinuation?

«Discontinuación» es un claro calco del inglés discontinuation. En español se usan habitualmente, con el mismo sentido, «suspensión», «retirada», «interrupción»,  «descatalogación» o «abandono». A diferencia del inglés, idioma en el que se diferencia entre suspender definitivamente un tratamiento (to discontinue) y suspenderlo de forma pasajera (to suspend), en español la suspensión y la interrupción pueden ser momentáneas o definitivas (la retirada y el abandono suelen tener un carácter más definitivo, pero no siempre es así), por lo que conviene precisar el tipo de retirada o suspensión de la que se habla.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

fentanilo

Últimamente se está hablando mucho del fentanilo y unas veces lo veo escrito con...

emir

En la parte de deportes de las noticias han rotulado una información y han...

longan / longuián

Me gustaría saber si hay una forma correcta adaptada al castellano para la fruta...

dama de Elche

¿Cómo se escribe el nombre de esta célebre escultura? No es realmente un título...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios