| |

estado del arte

En los trabajos preparatorios de tesis doctorales (concretamente en la Universidad Politécnica de Madrid) se habla del «Estado del Arte», para contar cómo es una técnica o cosa actualmente. Sospecho que se trata de una mala traducción de «state of the art». ¿Existe en español una mejor traducción para esta frase que «estado del arte»?

La expresión estado del arte, referida principalmente al ámbito de la ciencia y la tecnología, es un calco de la expresión inglesa state-of-the-art (o state of the art, sin guiones) que se puede sustituir en español, en función del contexto, por de última generación, de tecnología (de) punta, los últimos avanceslo último, el estado de la técnica el estado de la cuestión, entre otras opciones.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

estandapero

 ¿Podríais decirme si son válidas las opciones standapero y standupero para hablar de los...

solo poder que

Leo en una crónica lo siguiente: «El campeón solo pudo que ser...

gabarra

Ya que el Athletic ha ganado la Copa del Rey, va a volver a...

embajada

¿En qué casos embajada debe escribirse con mayúscula inicial? Lo pregunto porque estoy viendo...

nombres de marcas

Tengo un problema con una mayúscula. Estoy haciendo un reportaje sobre una empresa que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios