| |

estado del arte

En los trabajos preparatorios de tesis doctorales (concretamente en la Universidad Politécnica de Madrid) se habla del «Estado del Arte», para contar cómo es una técnica o cosa actualmente. Sospecho que se trata de una mala traducción de «state of the art». ¿Existe en español una mejor traducción para esta frase que «estado del arte»?

Se trata, en efecto, de un calco del inglés. Le copiamos a continuación lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:

estado del arte. Calco censurable del inglés state of the art: «Se tendrá la inestimable ocasión de ver allí […] los desarrollos más avanzados, el estado del arte de nuestras variadas tecnologías» (Abc [Esp.] 12.7.96). En español, se recomienda sustituirlo por las expresiones estado o situación actual, últimos avances o estado de la cuestión, según los casos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

rapel / rápel /rappel

En ámbitos comerciales es usual la utilización del término «rappel» refiriéndose a bonificaciones obtenidas...

privación / deprivación

Quisiera saber si el termino deprivacion (social) para referirse a carencias sociales, culturales, economicas...

posfacio, epílogo

¿El término posfacio (o postfacio) existe en español? ¿Qué significa y en qué se...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: