13 Artículos
interesantemente
¿Existe interesantemente?
pick-up o picop
Si quiero usar este anglicismo pick-up para referirme al vehículo tipo camioneta con zona de carga descubierta, ¿qué me recomiendan?: 1. Género: ¿adaptación como palabra masculina («el pick-up») o femenina («la pick-up»)? 2. Grafia: ¿dos palabras («pick up»), con guion («pick-up») o todo junto («pickup»)? 3. Plural: ¿«600 pick-ups» / «600 pick-up»?
baipás, baipases
¿Cuál es el plural de by pass coronario?
headhunter
Necesitamos escribir un rótulo en el que expliquemos la profesión de una persona que es headhunter; nos gustaría encontrar un término que resumiera bien las cualidades de esta profesión y cazatalentos creemos que no expresa bien la esencia del puesto.
over the counter
Les escribo porque la expresión «over the counter» (http://es.wikipedia.org/wiki/Over_The_Counter) hace que me duelan los ojos. Pero no he visto en manuales de estilo de la prensa ni otras publicaciones una alternativa castiza al anglicismo. ¿Podrían sugerirme una traducción?
café exprés
¿Cómo se debería llamar a las máquinas de café de las cafeterías? ¿Máquinas de café express o expresso?
escritura de anglicismos
Mi duda se refiere a cómo se deberían incluir ciertos anglicismos o palabras en inglés referidas en este caso a un departamento de un banco (Compliance, Anti Money Laundering…) dentro de un texto en castellano. Entiendo que deberían escribirse entre comillas o en cursiva, pero ¿deben escribirse en mayúscula?
chat, plot, plotear
Mi duda es referente a algunos anglicismos, por ejemplo: plot, chat, etc. ¿Es correcto castellanizar estos y otros anglicismos?
master plan
En una frase como esta: «La redacción del Master Plan para la Ampliación del Museo del Prado...». ¿Es correcta la forma de escribir Master Plan, o debería ir en minúsculas, o en cursiva, o en una sola palabra, o con acento?
muffin
Quería saber si el termino muffin está aceptado como un anglicismo o se usa otra palabra en castellano como bollo o galleta?
El otro día oí en TV a alguien que decía que era «muy confidente», queriendo decir que tenía confianza en sí mismo. Supongo que es un anglicismo derivado de CONFIDENT.
Tengo una duda con la «W» ya que en palabras como «wolframio» o «Wenceslao» la leería como «V» y en «kiwi, whisqui» y otras las leería como «U».
Si no la encuentras, rellena este formulario: