| | |

escritura de anglicismos

Mi duda se refiere a cómo se deberían incluir ciertos anglicismos o palabras en inglés referidas en este caso a un departamento de un banco (Compliance, Anti Money Laundering…) dentro de un texto en castellano. Entiendo que deberían escribirse entre comillas o en cursiva, pero ¿deben escribirse en mayúscula?

Lo correcto es traducirlos, sobre todo cuando se trata de expresiones que tienen una forma española muy asentada, como «blanqueo de dinero» para «money laundering». Incluso si se trata del nombre de un departamento de un banco, debería traducirse, aunque se pueda dar el nombre original la primera vez. Al darlos en inglés y tratarse (suponemos) de los nombres propios de esos departamentos deberían escribirse con mayúsculas iniciales y sin cursiva.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

actriz / actora

Mi duda es sobre cuál sería el femenino de la expresión actor social. Me...

mamar, lactar

En el diccionario veo que lactar es ‘dar de mamar’. Entonces, si digo: «Instrucciones...

kata

¿Está aceptada la palabra "Kata", tan empleada en artes marciales? ¿Es masculina o femenina?...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios