| | |

escritura de anglicismos

Mi duda se refiere a cómo se deberían incluir ciertos anglicismos o palabras en inglés referidas en este caso a un departamento de un banco (Compliance, Anti Money Laundering…) dentro de un texto en castellano. Entiendo que deberían escribirse entre comillas o en cursiva, pero ¿deben escribirse en mayúscula?

Lo correcto es traducirlos, sobre todo cuando se trata de expresiones que tienen una forma española muy asentada, como «blanqueo de dinero» para «money laundering». Incluso si se trata del nombre de un departamento de un banco, debería traducirse, aunque se pueda dar el nombre original la primera vez. Al darlos en inglés y tratarse (suponemos) de los nombres propios de esos departamentos deberían escribirse con mayúsculas iniciales y sin cursiva.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Novichok / novichok

¿El gas nervioso Novichok, utilizado para envenenar a un exespía ruso debe escribirse con...

namasté

¿Es adecuado escribir la palabra «namasté» con tilde al final o sin tilde y...

boxer

No encuentro la palabra boxer, referida al modelo de calzoncillo o bañador, en el...

la práctica totalidad

Me gustaría saber si es correcta la expresión «la práctica totalidad», que escucho habitualmente...

particulado

¿Se puede decir alimentos particulados, para describir productos desmenuzados en partículas? ¿O habría que...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios