Unidades: sustantivos

2107 Artículos 

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Hoceima en lugar de la tradicional española Alhucemas. Con alguna frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Naviera Armas abrirá una nueva línea entre Motril y Al Hoceima», «Se ha organizado una ponencia sobre los afectados por...

  • Arcila es el topónimo español de esta ciudad del norte de Marruecos, no Asilah ni Assilah. En los medios de comunicación existe cierta vacilación a  la hora de escribir el nombre de esta población marroquí: «Un matrimonio español muere acuchillado en la ciudad marroquí de Asilah» o...

  • En español, la adaptación apropiada de Abidján es Abiyán. En diversos medios de comunicación pueden encontrarse malas transcripciones del nombre de la antigua capital de Costa de Marfil: «Brigadier Sadari tomó forma en un estudio de Abidján»; «El delantero de Costa de Marfil, nacido en Abidjan, fue el auténtico líder del...

  • La transcripción más recomendable en español del nombre del rey de Jordania es Abdalá. En los medios de comunicación resulta frecuente la vacilación al transcribir el nombre del rey de Jordania. Así, se pueden encontrar variantes como las siguientes: «El ministro de Defensa se ha reunido con su homólogo, el príncipe...

  • Aunque coinciden en algunos significados, abertura y apertura no son intercambiables en todos los contextos. Según el Diccionario panhispánico de dudas, abertura es la ‘hendidura o espacio que rompe la continuidad de una superficie’, aunque también se emplea, más raramente, como ‘acción o efecto de abrir(se)’; apertura es la ‘acción de...

  • Evítese la confusión entre los términos ortodoxo e integrismo. El integrismo denomina la tendencia a oponerse a toda evolución o apertura, al mantenimiento de la tradición. «La realizadora iraní ha formulado un alegato contra el integrismo islámico en su primer largometraje». El término ortodoxo se refiere a...

  • Se recomienda sustituir este extranjerismo por la expresión española persona límite. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este término inglés: «El ‘testamento de supervivencia’ de un grupo de enfermas borderline» o «Algunas fuentes apuntaron a que se trata de...

  • Librecambio, mejor que libre cambio, es la grafía recomendada para referirse al ‘sistema económico que suprime las trabas al comercio internacional’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Se trata del primer acuerdo de libre cambio entre...

  • Yidis es la grafía que se recomienda para designar a este dialecto, mejor que otras variantes como yidish o yídish, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. La voz yidis es la forma hispanizada del término alemán jüdisch (‘judío’) y con ella se denomina el dialecto...

  • Windsurf es una voz inglesa y, por tanto, se recomienda que se escriba con algún resalte tipográfico (entre comillas o en cursiva). También es aconsejable el uso de alternativas españolas como tablavela, tabla a vela, tabla vela o tabla-vela. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda la grafía...

  • El género de la palabra terminal varía en función de su significado. Cuando tiene el valor de ‘lugar de salida o llegada de una línea de transporte público’, prevalece el femenino en España (por ejemplo, «Revisarán tarifas de taxis en la terminal de autobuses de Querétano»),...

  • Los sustantivos territorialidad y territorialización tienen significados distintos. La territorialidad es la ‘consideración especial en que se toman las cosas en cuanto están dentro del territorio de un Estado’. Así, es correcto el siguiente ejemplo: «La territorialidad del Estado Plurinacional es homogénea, es decir, geográficamente similar en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios