Unidades: sustantivos

1795 Artículos 

  • Cremar e incinerar comparten el significado de ‘reducir algo, especialmente un cadáver, a cenizas’. Si bien el uso mayoritario en España es incinerar, hay que tener en cuenta que en muchas zonas de Hispanoamérica se emplea cremar, término recogido tanto en el diccionario académico como en...

  • Tanto rebotear con el significado de ‘recoger rebotes’, como reboteador o, en algunos países de América, rebotero con el de ‘jugador que recoge los rebotes’ son apropiados en el ámbito deportivo. Rebotear es un verbo acuñado en el ámbito del basquetbol o baloncesto para aludir al hecho de...

  • En los periódicos y en los rótulos de algunos informativos aparece con frecuencia la expresión pura sangre, cuando la forma correcta en español es purasangre. Purasangre, según el Diccionario de la lengua española, es el ‘caballo de una raza que es producto del cruce de la...

  • Se recomienda distinguir entre los términos pirata y corsario, pues, aunque son muchos los medios de comunicación que los utilizan como sinónimos, existe entre ambos una diferencia de sentido. Un pirata es la ‘persona que, junto con otras de igual condición, se dedica al abordaje de...

  • Ereván es la forma recomendada en español para referirse a la capital de Armenia y no Yerevan ni Yereván. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Rusia tendría que intervenir por el acuerdo de seguridad que tiene con Yereván» o «Cientos de hombres vestidos con...

  • Se recomienda distinguir entre pretexto y excusa, ya que no siempre son términos sinónimos. Un pretexto es una excusa falsa, un ‘motivo o causa simulada o aparente que se alega para hacer algo o para excusarse de no haberlo ejecutado’. Por su parte, una excusa puede ser falsa o verdadera, es...

  • El adjetivo tortuoso no significa ‘con tortura’ ni ‘torturante’. Tortuoso es ‘que tiene vueltas y rodeos’ y también ‘solapado’. Así, se puede llamar camino tortuoso a un retorcido sendero de montaña, o argumentación tortuosa a aquella en la que quien habla oculta maliciosa y cautelosamente su pensamiento....

  • Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering. En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la voz inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos» o «Se suma a...

  • No es adecuado confundir envergadura con altura, estatura, corpulencia… Según el diccionario académico, envergadura es el ‘ancho de una vela contado en el grátil’ (en marina); ‘distancia entre las puntas de las alas de las aves cuando aquellas están completamente abiertas’ (en zoología) y, por extensión, ‘distancia...

  • Tanto descodificador, con ese, como decodificador, sin ella, son formas válidas. En los medios de comunicación se emplean ambas variantes: «Un descodificador de TDT tiene más ventajas» o «Un modelo de decodificador que deja abierta la posibilidad del prepago». El Diccionario de la lengua española registra tanto la forma decodificador como descodificador, aunque...

  • La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del político opositor iraní es Hosein Musaví. Aunque en los medios de comunicación se refieren al antiguo líder de la oposición de diferentes formas: Husein Mousavi, Hosein Mousavi, Hosein Musaví, Hosein Musaui… Se aconseja...

  • Golaveraje es la forma castellanizada de la expresión inglesa goal average, que se refiere a la diferencia entre tantos marcados y recibidos en ciertos deportes. Es habitual encontrar en la prensa diferentes formas de escribir ese término, que no son españolas ni inglesas: «Si el Barcelona gana al...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios