Unidades: sustantivos

2107 Artículos 

  • Una alegación no es lo mismo que una acusación. No es raro encontrar en las noticias de diferentes medios de comunicación frases como las siguientes: «Del Riego calificó las alegaciones en su contra como una “gran calumnia”», «Lugo no tuvo siquiera la oportunidad de enfrentar las...

  • Discurso, conferencia, arenga o parlamento son alternativas en español a speech, voz inglesa que se emplea con el significado de ‘pequeño discurso’. En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «Mark Zuckerberg escribe, en un estilo típico de speech americano, sobre los inicios de...

  • Se prefiere el topónimo Yugoslavia a la forma Yugoeslavia. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «más oportuna hubiera sido la referencia crítica a Yugoeslavia» o «la división de Yugoeslavia era un proyecto imperialista». Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre de esta antigua nación...

  • Zúrich, y no Zürich, es el topónimo de esta importante ciudad suiza. Se prefiere evitar el uso de Zürich y emplear Zúrich por ser esta la transcripción española más adecuada, con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de vocal, -n o –s. Es...

  • El término zum es la adaptación al español recomendada por las Academias de la Lengua para la voz inglesa zoom. En la vigesimotercera edición del diccionario académico se da entrada a la adaptación zum para referirse tanto al ‘objetivo de distancia focal variable, que modifica el ángulo de visión...

  • Zigzag se escribe en una sola palabra y sin guion. En la prensa se dan casos como «Según informó Subrayado, la “prueba principal” será la de manejo en zig-zag entre conos alineados» o «El proyecto plantea una zona ajardinad atravesada por un sendero en forma zig-zag...

  • Siux es la escritura hispanizada de la voz francesa e inglesa sioux, y, por tanto, es preferible. Con esta palabra se denomina a la ‘persona originaria de la tribu de indios norteamericanos, que se instaló en valles situados al norte del río Misisipi’. Según indica el Diccionario...

  • Autoservicio es la traducción en español del inglés self service. Self service, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es un anglicismo innecesario, ya que en español existe el equivalente autoservicio para referirse al ‘sistema de venta en el que los productos están al alcance del...

  • El nombre correcto en español de esta ciudadela precolombina es Tiahuanaco. Tiahuanaco es una ciudad prehistórica, anterior a las civilizaciones aimara e inca, situada en el oeste de Bolivia y cercana al lago Titicaca. La escritura recomenda es Tiahuanaco y no Tiwanaco. Como gentilicios son válidos tiahuanacota,...

  • Comercio o, en alusión a la Bolsa, transacciones u operaciones bursátiles son alternativas adecuadas en español al anglicismo trading, cuyo uso resulta inneccesario, de acuerdo con el diccionario Clave. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Está muy mal visto, pero el trading...

  • Vértice y vórtice no son término sinónimos. El Diccionario panhispánico de dudas advierte de la posible confusión entre ambos términos indicando las diferencias de significado entre vértice y vórtice. La palabra vértice se usa en geometría para referirse al ‘punto en que concurren los dos lados...

  • Vídeo y video son formas adecuadas. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se emplea la voz esdrújula vídeo en España, y la llana video en América, siendo ambas formas válidas. De este modo, encontramos ejemplos de prensa americana con la palabra video sin tildar, como «El alcalde...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios