Unidades: palabras

3222 Artículos 

  • A pesar de que los significados de estas palabras son muy próximos, hay ciertos matices que las distinguen y conviene tener presentes. Quien es remiso es indeciso o inactivo; quien es reacio es opuesto o contrario, y quien es reticente es callado o desconfiado. De este modo,...

  • El verbo emplazar significa ‘dar a alguien un tiempo determinado para la ejecución de algo’ y también ‘citar a una persona en un tiempo y lugar determinados’, mientras que aplazar es ‘retrasar o dejar para más tarde la realización de algo’. Así, si se hace referencia a un acto, solo se puede emplear...

  • Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas o accidentes geográficos en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional...

  • Se recomienda el uso del verbo dirigir frente a direccionar y otros derivados como redireccionar. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «Esto permite direccionar toda la actividad promocional y la innovación» o «La información permitirá direccionar las acciones y programas según las necesidades» El término direccionar es...

  • El término incunable se aplica a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501. Sin embargo, con motivo de la desaparición del Códice Calixtino, que data del siglo XII, de la catedral de...

  • El galicismo gourmet, en cursiva, y la adaptación gurmé, en redonda, son formas válidas para referirse a la persona que aprecia la buena comida y disfruta con ella, así como a un producto o establecimiento destinado a ese tipo de clientela. En las noticias sobre gastronomía se leen frases como «El...

  • Agencia de calificación o calificadora, o agencia (evaluadora de) riesgo son alternativas en español preferibles a agencia de rating. Los medios en español emplean con frecuencia la expresión agencias de rating: «La agencia de rating Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia...

  • Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea que publican los medios en español aparezcan nombres de ciudades, comarcas, estados o accidentes geográficos en el idioma original, o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre...

  • En algunos medios de comunicación es frecuente el empleo de la expresión inglesa battlegroup en lugar de su traducción grupo de combate:  «Chacón apuesta por reforzar los battlegroups comunitarios y su capacidad de despliegue en un breve periodo»; «Polonia, Hungría, Eslovaquia y la República Checa, acuerdan formar un battlegroup...

  • La palabra inglesa feedback equivale en español a reacciones, comentarios, opiniones, impresiones, sensaciones, e incluso a retorno, respuestas o sugerencias. En los medios informativos se utiliza con frecuencia este término inglés «La empresa se está tomando muy en serio el feedback de los aficionados» o «Tras el feedback recibido, los diseñadores se han decidido...

  • Se recomienda la escritura del término ultraactividad (‘figura del derecho laboral que permite la continuidad de los acuerdos firmados entre trabajadores y empresarios hasta que el nuevo convenio suscrito sustituye al vencido’) en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedio y con dos aes. En las noticias sobre...

  • La palabra led se escribe en minúscula y en redonda, ya que, con motivo de la extensión de su uso, la sigla LED de la expresión inglesa light-emitting diode (‘diodo emisor de luz’) se ha lexicalizado y ha pasado a emplearse como sustantivo común; así...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios