Unidades: colocaciones y locuciones

943 Artículos 

  • La expresión paso atrás es un equivalente del anglicismo stepback, empleado habitualmente en noticias sobre baloncesto. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre ‘stepback’», «El imparable stepback de Doncic» o...

  • El verbo comerciar va acompañado de un complemento introducido por las preposiciones con o en: comerciar con algo y comerciar en algo, no comerciar algo. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar frases como las siguientes: «Argentina volverá a comerciar carne bovina», «Detenido por comerciar...

  • La expresión o sea, escrita en dos palabras, y no osea ni la variante popular o séase, es la adecuada para introducir una explicación o la consecuencia de algo que acaba de expresarse. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En España se...

  • No ha lugar, con hache, y no no a lugar, es la expresión adecuada, ya que se trata de una forma del verbo haber y no de la preposición a. La construcción haber lugar, que se utiliza sobre todo en el lenguaje jurídico para expresar que...

  • Por unanimidad, y no a unanimidad, es la construcción adecuada para indicar que existe un acuerdo sin discrepancia por parte de un grupo de personas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El galardón fue otorgado por consenso del jurado, tomando en cuenta la ampliación de...

  • La expresión juego de escape es una alternativa válida en español al anglicismo escape room, que designa una actividad de ocio que se practica en equipo y que tiene como objetivo salir de una habitación en la que se está encerrado, para lo que se requiere lógica,...

  • La expresión Alto Comisionado se escribe con iniciales mayúsculas y en masculino cuando se refiere a la institución, mientras que, si alude a quien la dirige, se escribe en minúscula, y en masculino o femenino según la persona en concreto que ocupe el cargo: el alto comisionado / la alta comisionada. Con...

  • La secuencia con tal de + infinitivo, y no por tal de + infinitivo, es la adecuada para indicar una condición necesaria para algo («Iré al concierto con tal de estar de vuelta pronto») o la finalidad con la que se realiza una acción: «Le dieron la razón con tal de...

  • La expresión Primera Guerra Mundial se escribe mayoritariamente con las tres iniciales en mayúscula, tal como indica la Ortografía de la lengua española. Con motivo del centenario del final de este acontecimiento histórico, en los medios de comunicación es habitual leer frases como «París y Londres recordarán el fin de la...

  • La expresión inglesa no show es innecesaria en español porque se puede reemplazar por giros como no presentarse o voces como inasistencia. En las noticias, cada vez es más frecuente encontrarse este anglicismo en frases como «En el restaurante se reservan el derecho de aplicar un...

  • Cajón de sastre es la expresión adecuada para referirse a un ‘conjunto de cosas diversas y desordenadas’, y no cajón desastre. Sin embargo, en la prensa es frecuente encontrarla escrita de forma inapropiada: «Ese es el argumento de la ficción, serie cajón desastre de la cadena a...

  • La expresión tarjeta opaca es una alternativa a tarjeta black para referirse a aquellas que escapan al control del fisco. Con motivo del ingreso en prisión del exvicepresidente del Gobierno español, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Rodrigo Rato, a punto de entrar en prisión por las...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios