Tipos: traducción

645 Artículos 

  • La expresión arte urbano es una alternativa en español a street art. En las noticias pueden encontrarse frases como «El anonimato es muy común en el street art», «El street art que invadió las calles en las últimas décadas deja ver un escenario expresivo elaborado» o «Ahora, su street art basado en oscuras siluetas...

  • El sustantivo denunciante es una alternativa al anglicismo whistleblower. En los medios de comunicación pueden verse frases como «España se encuentra entre los 7 países de la Unión Europea que peor protegen a los “whistleblowers”», «Christopher Wylie, exempleado de la empresa transformado en whistleblower, espetó que Cambridge Analytica...

  • La expresión contracción del crédito es una alternativa en español a credit crunch. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «No hay una masiva huida a letras del tesoro, no hay nada de credit crunch», «Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan el credit...

  • El término paralaje es la traducción del inglés parallax, que alude al desigual desplazamiento aparente de los objetos cuando se observan desde distintos puntos. En las noticias de tecnología de los medios de comunicación, no es raro que se emplee el término inglés, a veces incluso...

  • La expresión aprendizaje automático es una alternativa al anglicismo machine learning. En los medios de comunicación cada vez son más frecuentes frases como «Qué es “machine learning” y por qué será tan grande como la llegada de internet», «Dentro de la inteligencia artificial, uno de los campos prioritarios es...

  • El término inglés sundowning puede sustituirse en español por expresiones como síndrome de la puesta de sol, síndrome del ocaso o síndrome del atardecer. Sundowning se usa para hacer referencia a un conjunto de síntomas que tienen lugar desde que el sol empieza a ponerse hasta que llega...

  • Las expresiones prueba de impacto o test de choque, empleadas en las informaciones sobre automoción, son alternativas preferibles a crash test. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Su coche de carreras ha superado el crash test oficial», «El nuevo vehículo completa el ‘crash test’ con éxito» o «Para...

  • En las informaciones sobre automovilismo y motociclismo, es frecuente el uso de extranjerismos, muchos de ellos innecesarios porque cuentan con alternativas en español. A continuación se detallan algunos: 1. Los slick son los neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco y los full wet son los neumáticos de lluvia,...

  • Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico es la denominación oficial en español del Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP por sus siglas en inglés). Con motivo de la firma hoy en Chile de este nuevo acuerdo transpacífico, en el que no participa Estados Unidos, en...

  • La industria cosmética está adquiriendo cada vez más importancia y por ello los medios de comunicación le dedican espacios en sus textos informativos. En muchos de ellos se encuentran extranjerismos innecesarios, ya que tienen un equivalente válido en español. Estos son algunos de los más...

  • La expresión española alfombra roja es una alternativa preferible al anglicismo red carpet. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras red carpet del 2018» o «Negro, el color aliado contra el acoso en la red carpet de los Globos...

  • Las expresiones acelerador de disparos o, de forma más general, modificador de armas son alternativas en español al anglicismo bump stock. Con motivo del debate sobre el uso de armas en Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como «La asociación del rifle rechaza prohibir los...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios