«at the end of the day» no es «al final del día» | Fundéu BBVA

at the end of the day no es al final del día

Foto: © Archivo EFE/Kai Foersterling

El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del día, es la que decide» o «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas».

El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con locuciones como a fin de cuentas, en resumen, por último en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide» y «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas».

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios