Tipos: traducción

645 Artículos 

  • Teléfono inteligente es una alternativa apropiada en español para el término inglés smartphone. El Diccionario de la lengua española recoge la construcción teléfono inteligente con el sentido de ‘teléfono celular con pantalla táctil y con muchas de las prestaciones de una computadora’, por lo que es...

  • El italianismo tifo es un término adaptado al español y no necesita comillas ni cursiva. En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina il tifo, pero, probablemente por un proceso metonímico, ha ampliado su significado para referirse también a las muestras materiales, visibles, de ese apoyo: pancartas, mosaicos,...

  • Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro. En las informaciones deportivas suele usarse con bastante frecuencia el término hat-trick, como en «El marroquí Mounir El Hamdaoui logró un ‘hat-trick’», «‘Hat-trick’...

  • Criptomoneda y criptodivisa son términos válidos, alternativas habituales del inglés cryptocurrency. En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como «Criptomoneda: el futuro del dinero», «Criptomonedas: hasta un 767 % de rentabilidad en el 2016», «El próximo boom del bitcóin: un nuevo...

  • Seminario web o webinario son alternativas en español preferibles al anglicismo webinar. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Este webinar incluirá muchas de las intervenciones que no pudieron realizarse en la segunda jornada del congreso», «En este webinar se podrá descubrir el aeroenfriador de superficie...

  • El término bizarro puede emplearse, en alusión a una cosa, con el significado de ‘raro, extravagante o fuera de lo común’. Aunque tradicionalmente se ha censurado este uso por considerarse influencia del francés, dado que se encuentra ampliamente extendido desde hace tiempo en todo el ámbito...

  • Supercontagiador, supervector o superpropagador son alternativas preferibles en español al anglicismo super spreader, con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir una enfermedad es superior a la de los demás. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como...

  • El anglicismo outdoor se puede sustituir en español por alternativas como al aire libre, descubierto o (de) exterior, entre otras, dependiendo del contexto. Sin embargo, en la prensa es frecuente verlo en frases como «Se trata de una piscina outdoor con chorros de hidromasaje», «La compañía,...

  • La expresión Viernes Negro es preferible en español a Black Friday, que también puede alternar con otras como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras… En alusión al día que comienza la temporada de compras navideñas en los Estados Unidos, y en cada vez más...

  • La expresión clase magistral es una alternativa a master class. En los medios de comunicación se leen oraciones como «Incluirá también master class con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» o «Aún quedan plazas libres para la master class gratuita de defensa personal». Tal como...

  • El término bicisharing, utilizado para denominar un sistema de alquiler de bicicletas que está presente en algunas ciudades, puede sustituirse en español por alternativas como alquiler de bicicletas compartidas o bicialquiler, entre otras. En los medios de comunicación se encuentran múltiples ejemplos de uso: «Ninguna empresa...

  • La expresión villa del libro es una alternativa al inglés book town cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo. En las noticias se pueden encontrar frases en las que se emplea el anglicismo, escrito a menudo booktown: «Calonge busca...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios