Tipos: traducción

645 Artículos 

  • La expresión criptomoneda estable es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Guía para saber si una stablecoin es sostenible», «Cómo...

  • El extranjerismo mismatch, usado especialmente en las informaciones deportivas, puede sustituirse por desequilibrio o desajuste defensivo. No es raro encontrar en las noticias, sobre todo en las relacionadas con el baloncesto, frases como «Suele tener un mismatch favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que...

  • Dependiendo del contexto, efecto residual representa una alternativa a efecto carry-over para expresar la influencia de unos resultados económicos anteriores (o de otro tipo) en los obtenidos posteriormente, sobre todo de manera inmediata. En los medios de comunicación es posible encontrar frases como estas: «Además del efecto “carry-over”, el...

  • La forma Cirilo es la preferible para denominar al actual cabeza de la Iglesia ortodoxa rusa, mejor que Kirill o Kyrill. En los medios se están empleando grafías muy diversas, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «El Vaticano reconoce que la relación con Kiril está...

  • La expresión call center se puede sustituir en español por centro de atención al cliente, centro de atención telefónica o centro de llamadas. Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Los trabajadores de ‘call centers’ avisan sobre la ley de los tres minutos», «El call center...

  • El término inglés play-off (o playoff) puede sustituirse en español por eliminatoria o, según el contexto, por otras voces como fase final, promoción o desempate. Sin embargo, se ve cada día con más frecuencia en las informaciones deportivas: «Así podrás ver por televisión el play-off de ascenso a segunda y...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 10 de mayo del 2013, que ha sido revisada para dar validez al uso de final a cuatro.   La expresión final a cuatro es una alternativa adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y...

  • La voz anglolatina momentum tiene alternativas en español como impulso, ímpetu, ventaja, oportunidad o ritmo de aceleración, entre otras y en función del contexto. En los medios es habitual encontrar frases como «Ucrania gana momentum en la guerra», «Enrico Letta ve un “momentum” en la UE...

  • Las expresiones gig economy y sharing economy se pueden sustituir en español por economía bajo demanda y economía colaborativa, respectivamente. No obstante, es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «La aldea gala de la ‘gig economy’: el plan de Barcelona que desquicia a las...

  • La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware. Con motivo del ciberespionaje a políticos, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Pegasus, el spyware que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos» o «Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad...

  • El término blitzkrieg se puede sustituir en español por la expresión guerra relámpago. No obstante, es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Del fracaso de la Blitzkrieg de Putin a la guerra de desgaste», «Ucrania habría sido arrasada por un Blitzkrieg ruso» o...

  • El billion inglés (mil millones) no equivale al billón español (un millón de millones), por lo que se recomienda no confundirlos. Es común que cuando los medios de comunicación escriben cifras que proceden de textos en inglés hablen inadecuadamente de billones: «Elon Musk ya es dueño de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios