La expresión big tech puede sustituirse en español por los gigantes tecnológicos o las grandes tecnológicas.
No obstante, es habitual encontrar en los medios frases como las siguientes: «Las ‘Big Tech’ invierten en tecnología climática», «Las big tech dejan de ser una apuesta segura» o «Las Big Tech se suscriben al nuevo código antidesinformación de la UE».
El anglicismo big tech se emplea con frecuencia para hablar de las grandes empresas tecnológicas que poseen una elevada red de operaciones y que, por su capital y alcance, ejercen una gran influencia sobre los consumidores de todo el planeta. Para expresar esta realidad, en español pueden utilizarse construcciones asentadas como los gigantes tecnológicos o las grandes tecnológicas. Al tratarse de secuencias meramente descriptivas, lo adecuado es escribirlas íntegramente en minúsculas.
Por otra parte, también se utiliza la sigla GAFAM, cuyo desarrollo está formado por los nombres de las cinco empresas líderes hasta ahora (Google, Amazon, Facebook, Apple y Microsoft). Cuando se opta por esta alternativa, se suele conservar el artículo («las GAFAM»), pues, aunque el desarrollo de las siglas en sí no lo requiera, lo habitual es entender que se elide el término empresa o corporación («las empresas Google, Amazon…»).
De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Los gigantes tecnológicos invierten en tecnología climática», «Las grandes tecnológicas dejan de ser una apuesta segura» y «Las GAFAM se suscriben al nuevo código antidesinformación de la UE».
Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en dos palabras (big tech, no bigtech) y en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra. En cuanto al género, se suele construir como femenino (las big tech), pues el referente en español es empresa.