Tipos: número

188 Artículos 

  • El gentilicio de Irán en español es iraní, y admite los plurales iraníes e iranís, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española. En los medios de comunicación pueden verse frases con ambas grafías: «La jefa de la diplomacia europea, Catherine Ashton, condenó hoy los ataques contra...

  • La forma géiser es la adaptación al español del anglicismo geyser.  Según el Diccionario panhispánico de dudas, este término, que designa una fuente termal intermitente, debe escribirse con tilde en español por ser voz llana acabada en consonante distinta de –n o –s. Su plural es géiseres,...

  • Champú, plural champús, es la castellanización de la voz inglesa shampoo. Como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la adaptación gráfica champú es preferible al anglicismo shampoo. Además, se recuerda que la adaptación shampú, mezcla de inglés y español, no es adecuada. Así pues, en lugar de «También...

  • Son válidas las dos acentuaciones para esta palabra, aunque es preferible la forma aguda cenit. La acentuación aguda cenit es la más usada en la norma culta y en el ámbito de la astronomía. En el español actual es también correcta la escritura cénit, con acentuación...

  • El término francés boutique, plural boutiques, se puede sustituir por tienda de ropa de moda o tienda de productos selectos dependiendo del contexto. En distintos medios de comunicación se encuentran frases como: «Hermès sigue con su afán de dar a conocer a diversos artistas del mundo ofreciéndoles...

  • La mayoría de las palabras acabadas en –í tónica admiten dos plurales que se consideran igualmente válidos: bisturís y bisturíes, maniquís y maniquíes, esquís y esquíes… En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Ahora puedes adelgazar sin bisturís ni dietas», «Choque entre manifestantes palestinos y...

  • Yóquey es la forma hispanizada de la voz inglesa jockey. Este sustantivo, con el que se denomina al jinete profesional, es de género común (el yóquey, la yóquey) y su plural es yoqueis. Así, en los siguientes ejemplos, extraídos de la prensa: «El jockey madrileño José Luis...

  • Se recomienda traducir la voz inglesa box por sus equivalentes en español: caseta, garaje, compartimento… dependiendo del contexto. El término inglés box, que significa ‘caja’ en español, se emplea en diferentes contextos en los que se podría sustituir por algún término similar en español. Por ejemplo,...

  • El sustantivo chut, plural chuts, es una hispanización adecuada del inglés shoot (‘disparo’). En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Sin embargo, su chut encontró en el bote y la fina capa helada que cubría el césped un aliado fundamental», «El joven central murciano...

  • Tándems, con ese y tilde, es el plural del sustantivo tándem, sustantivo empleado con  los significados de ‘bicicleta para dos personas, con dos asientos y dos juegos de pedales, situados uno detrás del otro’ y ‘conjunto de dos personas que colaboran en algo’, tal como indica el Diccionario...

  • El sustantivo critérium (plural critériums) se escribe con tilde, tal como indica la vigesimotercera edición del diccionario académico. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Valverde recordó que en la contrarreloj del Criterium del Dauphiné Liberé Froome estuvo por encima no sólo de...

  • Empresa pantalla es una expresión apropiada y su plural es empresas pantalla. Cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión empresa pantalla: «Las pesquisas revelan el uso de empresas pantalla en nuevos contratos irregulares», «La trama utilizó empresas pantalla en nuevos contratos». Se trata...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios