Tipos: léxico

2709 Artículos 

  • Los adjetivos errático y erróneo tienen distintos significados, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente aunque ambos proceden del verbo errar. Según el Diccionario panhispánico de dudas, errar puede significar ‘equivocarse’ y también ‘vagar por un lugar’ y de él se derivan dos adjetivos que tienen significado...

  • Se recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporado o integrado, y no por empotrado. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el término empotrado, calco del inglés embedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist...

  • El adjetivo tortuoso no significa ‘con tortura’ ni ‘torturante’. Tortuoso es ‘que tiene vueltas y rodeos’ y también ‘solapado’. Así, se puede llamar camino tortuoso a un retorcido sendero de montaña, o argumentación tortuosa a aquella en la que quien habla oculta maliciosa y cautelosamente su pensamiento....

  • Los términos incendiario y pirómano no significan lo mismo, por lo que conviene no usarlos indistintamente. Sin embargo, en las noticias relacionadas con incendios forestales, es habitual encontrar frases como «Tres pirómanos detenidos en Córcega, donde han ardido más de 5000 hectáreas», «Los pirómanos y las...

  • Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering. En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la voz inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos» o «Se suma a...

  • No es adecuado confundir envergadura con altura, estatura, corpulencia… Según el diccionario académico, envergadura es el ‘ancho de una vela contado en el grátil’ (en marina); ‘distancia entre las puntas de las alas de las aves cuando aquellas están completamente abiertas’ (en zoología) y, por extensión,...

  • Tanto descodificador, con ese, como decodificador, sin ella, son formas válidas. En los medios de comunicación se emplean ambas variantes: «Un descodificador de TDT tiene más ventajas» o «Un modelo de decodificador que deja abierta la posibilidad del prepago». El Diccionario de la lengua española registra tanto la forma decodificador como descodificador, aunque...

  • La expresión autopsia de un cadáver es redundante, ya que toda autopsia se realiza a un cadáver. Con cierta frecuencia pueden encontrarse en las noticias de los medios frases como «La autopsia al cadáver concluyó poco después de la medianoche» o «Los familiares piden que se...

  • Solo es recomendable emplear el verbo achacar cuando se quiere expresar un sentido negativo. En ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Con todo, sería demasiado superficial achacar el éxito de todas estas propuestas solo al precio», «El delantero argentino achacó la...

  • La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del político opositor iraní es Hosein Musaví. Aunque en los medios de comunicación se refieren al antiguo líder de la oposición de diferentes formas: Husein Mousavi, Hosein Mousavi, Hosein Musaví, Hosein Musaui… Se aconseja...

  • Golaveraje es la forma castellanizada de la expresión inglesa goal average, que se refiere a la diferencia entre tantos marcados y recibidos en ciertos deportes. Es habitual encontrar en la prensa diferentes formas de escribir ese término, que no son españolas ni inglesas: «Si el Barcelona gana al...

  • La expresión cuartel militar resulta redundante, pues el sustantivo cuartel remite por sí mismo a puestos, edificios y alojamientos del ejército. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar noticias como «El cuerpo del mandatario se embalsamará tras ser exhibido en un antiguo cuartel...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios