Tipos: léxico

2709 Artículos 

  • Se recomienda escribir Benarés y no Varanasi. Con este topónimo se denomina a la ciudad situada en el estado de Uttar Pradesh, en la India. Se recomienda emplear el término tradicional en español Benarés y no Varanasi (nombre oficial en la lengua local). Cabe recordar, además, que...

  • Lo adecuado es emplear la forma Bengala y no Bangla. Con este nombre se denomina a la región situada en el noreste del subcontinente indio formada por Bangladés y el estado indio de Bengala Occidental. Cabe recordar, además, que su gentilicio es bengalí —en plural bengalíes—.

  • Baton Rouge, sin acento circunflejo sobre la a, es la grafía adecuada de la capital del estado de Luisiana. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Evans, una madre y enfermera de 28 años, viajó hasta Bâton Rouge para protestar contra la muerte de...

  • El término assistant es un anglicismo innecesario. Aunque en el ámbito laboral su uso está muy extendido son preferibles las variantes en español como ayudante, asistente o auxiliar. En los medios de comunicación podemos encontrar frases como «Nos encontramos en la búsqueda de una assistant administrativa»...

  • Austral significa ‘del sur’, y boreal, ‘del norte’, por lo que son términos con significado opuesto. Un titular como «La NASA muestra imágenes de auroras boreales en el hemisferio sur» no resulta adecuado. Aunque es verdad que las auroras polares son más frecuentes en el hemisferio norte,...

  • Azrú es el nombre español de esta población marroquí, no Azrou. Sin embargo, no es difícil encontrar en textos de origen diverso esta denominación: «Azrou, un bosque de turismo» o «Azrou, inmersión en el Marruecos profundo». Azrou es un topónimo francés y no resulta recomendable su uso al tener una alternativa en...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Kabir y otras semejantes en lugar de la tradicional española Alcazarquivir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «Revuelta de la aldea Chlihat, cerca de Ksar Kebir, contra una...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Saguir,y otras semejantes, en lugar de la tradicional española Alcazarseguir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «La base naval que ha construido Marruecos en Ksar Sghir ya es operativa». En ellas se...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Hoceima en lugar de la tradicional española Alhucemas. Con alguna frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Naviera Armas abrirá una nueva línea entre Motril y Al Hoceima», «Se ha organizado una ponencia sobre los afectados por...

  • Arcila es el topónimo español de esta ciudad del norte de Marruecos, no Asilah ni Assilah. En los medios de comunicación existe cierta vacilación a  la hora de escribir el nombre de esta población marroquí: «Un matrimonio español muere acuchillado en la ciudad marroquí de Asilah» o...

  • En español, la adaptación apropiada de Abidján es Abiyán. En diversos medios de comunicación pueden encontrarse malas transcripciones del nombre de la antigua capital de Costa de Marfil: «Brigadier Sadari tomó forma en un estudio de Abidján»; «El delantero de Costa de Marfil, nacido en Abidjan, fue el auténtico líder del...

  • La transcripción más recomendable en español del nombre del rey de Jordania es Abdalá. En los medios de comunicación resulta frecuente la vacilación al transcribir el nombre del rey de Jordania. Así, se pueden encontrar variantes como las siguientes: «El ministro de Defensa se ha reunido con su homólogo, el príncipe...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios