Tipos: léxico

2709 Artículos 

  • Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el enlace entre Guillermo y Catalina: Se escriben en minúscula: – Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc. – También los términos como casa real (cuando no se trata de la institución), familia real,...

  • El verbo comunicar va acompañado de aquello que se comunica, de un pronombre que diga con quién se está entablando la comunicación, o de la preposición con. En los medios informativos puede observarse un uso inapropiado de este verbo comunicar: «Logramos, finalmente, comunicar», «Comunicamos, ya saben, cuando podemos»,...

  • Es innecesario el uso del anglicismo business class, ya que en español a esta categoría se le denomina clase preferente o clase ejecutiva. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia business class en lugar de clase preferente: «Los eurodiputados del PP y del PSOE no quieren dejar de viajar en business»...

  • El adjetivo popular no es sinónimo de populoso, por lo que se recomienda no emplearlos indistintamente. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios una confusión al emplear dichos adjetivos, como en «En esta populosa aldea habitan 40 personas» o «Son personas populosas que despiertan la...

  • Desajuste o desfase, mejor que decalaje, son alternativas en español a la voz francesa décalage. En los medios de comunicación aparecen a menudo frases como «Hay un “decalaje” entre la información que ofrece el INE y las operaciones efectivas» o «En estos datos se...

  • Se recomienda traducir la palabra inglesa governance como gobernanza (traducción oficial de la Comunidad Europea). La reunión del Consejo Europeo de los días 24 y 25 de marzo ha adoptado un paquete de medidas destinadas a reforzar «la gobernanza económica de la Unión Europea». La palabra gobernanza,...

  • Debe evitarse utilizar la denominación lengua minorizada como sinónimo de lengua minoritaria. En las noticias referidas a la política de la Unión Europea en apoyo de las lenguas regionales y minoritarias aparece en ocasiones el error de llamar lenguas minorizadas a las lenguas minoritarias. Conviene distinguir claramente...

  • El préstamo maître se ha adaptado al español como metre. El Diccionario panhispánico de dudas propone metre como adaptación gráfica del término francés maître para referirse al ‘jefe de comedor de un restaurante’. Pese a que el término maître aparece en ocasiones con su grafía francesa original, como...

  • En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario. Sin embargo, en las noticias sobre tecnología y comunicaciones es común que se utilice la palabra inglesa touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el...

  • El verbo bancarizar aparece en la vigesimotercera edición del diccionario académico con el significado de ‘hacer que alguien o algo, como un grupo social o un país, desarrolle o resuelva las actividades económicas a través de la banca’. En los medios de comunicación encontramos ejemplos como «Chile...

  • Fórmula 1 y Fórmula Uno son nombres equivalentes. Los nombres Fórmula 1 y Fórmula Uno son adecuados e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística; tanto Formula 1 como Formula One son marcas registradas y, por tanto, es posible usar cualquiera de las dos....

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios