Tipos: léxico

2866 Artículos 

  • Brazo extensible (para selfis) o paloselfi son alternativas en español a la expresión inglesa selfie stick. En los medios de comunicación se ven con frecuencia frases como «Barack Obama también usa el ‘selfie stick’», «¿Qué es un selfie stick y para qué sirve?» o «La fiebre del selfie stick». Para...

  • La expresión cámara rápida es preferible al inglés time-lapse para referirse a la técnica cinematográfica que permite ver un suceso a mayor velocidad de la real. En las noticias no es raro que se utilice el giro inglés, escrito de muy diversas formas: «Seis meses de...

  • La expresión elusión de capitales es un híbrido impreciso entre evasión de capitales y elusión fiscal o elusión de impuestos. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Es un impuesto que pretende evitar la elusión de capitales», «La elusión de capitales no la realiza la misma empresa que ahora ejecuta el...

  • Así como un partido consta de dos tiempos, la presente crónica es continuación de la publicada hace una semana —como recordarán— sobre términos propios del teatro habituales en el lenguaje futbolístico. Se trata de una segunda parte o, como también se dice, del segundo acto: «Nada más comenzar el...

  • El sustantivo órsay, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Primero hubo un aviso con un paradón imposible de...

  • La transcripción Yanis Varufakis es la recomendada para el nombre del ministro de Finanzas griego. En las noticias sobre la deuda de Grecia y su posible restructuración, aparece su nombre escrito de diversas formas, como se observa en los siguientes ejemplos tomados de la prensa: «Yannis...

  • El anglicismo casting, en cursiva, y su adaptación al español castin, en redonda, son formas válidas para referirse a la ‘selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación’. En los medios de comunicación podemos encontrar ejemplos como «Las controvertidas elecciones de los castings»,...

  • Se recomienda sustituir el anglicismo meeting por la forma hispanizada mitin (mitín en algunos países), o por los términos reunión o encuentro. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «El presidente Barack Obama participa en un meeting en la sede de Facebook...

  • Con el fútbol sucede como con el teatro: los profesionales lo son por vocación. Por eso, porque el mero hecho de entrenar y ensayar supone ya cumplir un sueño, resulta tan divertida la frase aquella, creo que de Woody Allen, de «Trabajo como actriz, pero...

  • Real Madrid, Barcelona y Atlético de Madrid disputaron este sábado su primer partido de la segunda vuelta liguera. A juzgar por la tabla clasificatoria, los tres máximos aspirantes al título resolvieron sus encuentros de idéntica forma: victoriosos, sumando los tres puntos en juego. Pero el regusto...

  • Cazatalentos, escrito en una sola palabra, sin guion ni comillas, es el término recomendado en español en lugar de headhunter. Sin embargo, es frecuente encontrar frases en las que aparece esta palabra escrita de diversas formas (caza-talentos, «cazatalentos», headhunter, etc.) como en «La empresa lanzó un servicio...

  • La forma Salmán bin Abdulaziz es la recomendada para transcribir al español el nombre del nuevo rey de Arabia Saudí. En los noticias sobre la sucesión al trono de este país, se puede encontrar el nombre escrito de muy diversas formas, como Salman Ibn Abdulaziz, Salman bin...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios