Se recomienda sustituir el anglicismo meeting por la forma hispanizada mitin (mitín en algunos países), o por los términos reunión o encuentro.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «El presidente Barack Obama participa en un meeting en la sede de Facebook en 2011» o «Solo el Sistema Nacional de Medios Públicos tendrá espacio para cubrir el meeting político que dará en las próximas horas el candidato en Carabobo».
La voz inglesa meeting se ha adaptado a la grafía española como mitin (sin tilde por ser una palabra llana que acaba en -n y cuyo plural es mítines) en el español general para referirse a ‘una reunión de personas para escuchar discursos políticos’; también se registra, con el mismo sentido, la variante mitín (con tilde por pronunciarse aguda y acabar en -n y cuyo plural es mitines) en Argentina, Chile, Paraguay y Nicaragua, según el diccionario académico.
Por otra parte, en España la forma mitin se admite además, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, para designar el propio discurso («Pronunció un mitin ante cerca de 3000 personas»).
Por ello, en los ejemplos del inicio habría sido preferible escribir «El presidente Barack Obama participa en un encuentro en la sede de Facebook en 2011» o «Solo el Sistema Nacional de Medios Públicos tendrá espacio para cubrir el mitin que dará en las próximas horas el candidato en Carabobo».
Asimismo, un meeting también es una ‘reunión deportiva’, acepción en la que puede hispanizarse también como mitin o alternar con reunión deportiva o reunión atlética: «El mitin del Royal Ascot se celebra todos los años en el mes de junio».
#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para añadir la forma aguda mitín, que se registra ya en el diccionario académico.