Tipos: extranjerismos

1241 Artículos 

  • El sustantivo diferencial es una alternativa adecuada en textos económicos al anglicismo spread, frecuente en las noticias del mundo financiero. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «Los extranjeros, que juegan mucho con el spread de precios, van a estrechar un poco ese diferencial», «El spread...

  • El término implante es preferible a implant para referirse a ‘la subcontratación de trabajadores por una empresa para que estos desarrollen una tarea específica integrados funcionalmente en la propia entidad’. En los medios de comunicación y en los portales de empleo es frecuente encontrar ejemplos como «El servicio...

  • Hamás (con tilde en la segunda a) y Fatah (con hache final aspirada) son las formas recomendadas de transcribir los nombres de estas organizaciones palestinas. En las noticias procedentes de Palestina, es habitual encontrar en los medios frases como «Hamas y Al-Fatah acuerdan la formación de un Gobierno de unidad palestino»...

  • Con motivo del fallecimiento del escritor Gabriel García Márquez, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento. 1. Gabo y Gabito, en redonda Gabo y Gabito son los hipocorísticos (formas abreviadas o diminutivas) del nombre Gabriel, con los que se alude a...

  • La expresión fast track puede reemplazarse por inmediato, relámpago o (por la) vía rápida, entre otras. En las noticias se usa en ocasiones este giro inglés, como en las siguientes frases: «En visita “fast-track”, el presidente llega a Ecuador», «Un grupo de apenas 12 diputados impidieron...

  • En relación con el hundimiento del buque Sewol en la costa meridional de Corea del Sur, se ofrece una serie de claves para una correcta redacción de las noticias sobre este accidente: 1. Ferri, mejor que ferry Ferri, plural ferris, con i latina en ambos casos, es la...

  • La expresión cliente espía es una alternativa válida en español para el anglicismo mystery shopper, que alude a la persona que, haciéndose pasar por cliente, realiza una compra o solicita un servicio para luego elaborar informes sobre cómo fue su experiencia a petición de la propia empresa o de un...

  • Cómo se hizo o así se hizo se presentan como alternativas adecuadas en español para el anglicismo making of. En los medios de comunicación se pueden encontrar construcciones como «Se publica el making of del vídeo de Rihanna y Shakira», «En el último making of de El tiempo entre costuras hemos estado...

  • Acechar, espiar, husmear o incluso acosar, según el contexto, son alternativas en español preferibles a stalkear, término que se emplea con el significado de ‘seguir a alguien en las redes sociales para obtener información y observar sus movimientos’. En las redes sociales y en los medios de comunicación, se...

  • El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La Red de Bibliotecas convoca el primer Concurso de Booktrailers para Secundaria y Bachillerato», «Un booktrailer...

  • La expresión asesor de voto es una alternativa preferible en español al anglicismo proxy advisor, que se usa con alguna frecuencia en las informaciones económicas para aludir a las personas y empresas que se dedican a aconsejar a los grandes inversores sobre cómo votar en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios