Tipos: extranjerismos

1160 Artículos 

  • Subcontratación masiva voluntaria o colaboración masiva son alternativas en español al anglicismo crowdsourcing. Se trata de un término acuñado por el periodista estadounidense Jeff Howe, para dos significados principales: ‘la subcontratación de un trabajo que tradicionalmente hacía una persona, a un amplio grupo de personas en forma de...

  • La sigla en español de Autoridad Bancaria Europea es ABE, no EBA. Sin embargo, la forma EBA se emplea con gran frecuencia en textos en español: «Esperan conocer las exigencias de la Autoridad Bancaria Europea (EBA)», «La andanada de la EBA ha provocado ya la reacción...

  • Se recomienda reemplazar la palabra importante por otras más precisas cuando sea posible. En los medios de comunicación se está extendiendo el uso de importante como término comodín, como ilustran los siguientes ejemplos: «A pesar de la importante caída de Wall Street, otros parqués no se han visto afectados» y...

  • El nombre del presidente del Gobierno griego, Yorgos Papandréu, aparece a veces escrito de formas diferentes en los medios: «El Gobierno de George Papandreou toma medidas de austeridad cada vez más duras»; «Giorgos Papandreu se reunirá hoy con el presidente del Consejo Europeo»; «El primer...

  • Debe evitarse el uso de la palabra inglesa celebrity, pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: famoso y celebridad. En las noticias del mundo del espectáculo no es raro que se use celebrity y su plural celebrities para aludir a las personas que atraen el interés del...

  • El plural de las palabras terminadas en erre se forma añadiendo -⁠es, así el de fólder es fólderes. Muchos hispanohablantes tienen cierta resistencia a formar los plurales regulares en español de palabras llegadas de otras lenguas y adaptadas ortográficamente a la nuestra, pues las siguen sintiendo...

  • La sigla DRM, proveniente de la voz inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto, e incluso, cuando éste lo permite, basta con traducir DRM por derechos y anticopias. Con la irrupción de los contenidos digitales y la gran facilidad para...

  • En los medios de comunicación en español se emplea en ocasiones la expresión tomar pasos con el sentido de ‘tomar medidas’ o ‘dar pasos’: «Aumentan las probabilidades de que los dirigentes europeos se vean obligados a tomar pasos radicales hacia la unión fiscal a fin...

  • Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes es la traducción oficial de la denominación inglesa Directorate-General (DG) for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs, donde Entrepeneurship equivale a Emprendimiento, no a Espíritu Emprendedor ni Empresariado. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El presidente Ollanta Humala se reunió hoy en Chile...

  • Múnich es el nombre español de la ciudad alemana, que se escribe con tilde y se pronuncia /múnich/ o /múnik/, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En las noticias relacionadas con esa ciudad se pueden leer frases como «Al menos seis muertos en un...

  • Los early adopters son los consumidores que suelen adquirir productos o servicios, especialmente tecnológicos, antes de que se hagan masivos en el mercado. Esta expresión del inglés aparece con frecuencia en noticias de tecnología y comercio: «A pesar del entusiasmo de los early adopters en la red...

  • La expresión fondo/línea/fuente de financiación, y no facilidad de financiación, es una alternativa en español a financial facility, anglicismo habitual en informaciones financieras. Cuando a raíz de la crisis del euro se creó la European Financial Stability Facility, luego sustituida por el actual Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios