Megatienda y macrotienda son alternativas en español a megastore.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La cadena abre una megastore de 1000 metros cuadrados en el centro de Kiev», «La firma mantiene sus planes de expansión en Europa con el concepto de tiendas megastore» o «Las empresas prefieren cerrar antes 20 tiendas pequeñas que un megastore».
El término megastore viene del inglés y significa ‘tienda de gran tamaño’, concepto para el que en español se puede recurrir a los sustantivos megatienda y macrotienda, ambos válidos, si bien megatienda se asemeja más al original megastore y su uso está más extendido en los medios.
Tal y como recoge el diccionario académico, los prefijos mega- y macro- son elementos compositivos utilizados para expresar que algo es ‘grande’. De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La cadena abre una megatienda de 1000 metros cuadrados», «La firma mantiene sus planes de expansión con el concepto de megatiendas» y «Las empresas prefieren cerrar antes 20 tiendas pequeñas que una macrotienda».
Finalmente, se recuerda que los prefijos se escriben pegados a la palabra que modifican: megatienda y macrotienda, en lugar de mega tienda, mega-tienda, macro tienda o macro-tienda.