#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior en la que se prefería la adaptación Fatá, con omisión de la hache aspirada final. Ahora se prefiere Fatah por ser la grafía mayoritaria y ajustarse mejor a la pronunciación original.
Hamás (con tilde en la segunda a) y Fatah (con hache final aspirada) son las formas recomendadas de transcribir los nombres de estas organizaciones palestinas.
En las noticias procedentes de Palestina, es habitual encontrar en los medios frases como «Hamas y Al-Fatah acuerdan la formación de un Gobierno de unidad palestino» o «El ataque puso fin a un frágil acuerdo de reconciliación entre Hamas y Fatá».
Respecto a Hamás, lo apropiado es escribir tilde sobre la segunda a, pues se considera una palabra plenamente española a efectos de acentuación gráfica, conforme a las normas de la Academia.
En el caso de Fatah, se considera más adecuada la adición de la hache final aspirada que se corresponde con su pronunciación, que se aproxima a /fatáj/. El artículo árabe al, que ocasionalmente se añade en los medios al nombre de la organización, no forma parte de este, pero, si se decide emplearlo, va en minúscula: al-Fatah.
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «Hamás y Fatah acuerdan la formación de un Gobierno de unidad palestino» y «El ataque puso fin a un frágil acuerdo de reconciliación entre Hamás y Fatah».