Tipos: extranjerismos

1241 Artículos 

  • Teléfono inteligente es una alternativa apropiada en español para el término inglés smartphone. El Diccionario de la lengua española recoge la construcción teléfono inteligente con el sentido de ‘teléfono celular con pantalla táctil y con muchas de las prestaciones de una computadora’, por lo que es...

  • La forma bodi (plural bodis), con i latina, es la adaptación adecuada en español del término inglés body. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases en las que aparece la palabra en inglés: «En la fotografía, la modelo luce un body metálico»,...

  • El italianismo tifo es un término adaptado al español y no necesita comillas ni cursiva. En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina il tifo, pero, probablemente por un proceso metonímico, ha ampliado su significado para referirse también a las muestras materiales, visibles, de ese apoyo: pancartas, mosaicos,...

  • Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro. En las informaciones deportivas suele usarse con bastante frecuencia el término hat-trick, como en «El marroquí Mounir El Hamdaoui logró un ‘hat-trick’», «‘Hat-trick’...

  • Criptomoneda y criptodivisa son términos válidos, alternativas habituales del inglés cryptocurrency. En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como «Criptomoneda: el futuro del dinero», «Criptomonedas: hasta un 767 % de rentabilidad en el 2016», «El próximo boom del bitcóin: un nuevo...

  • Seminario web o webinario son alternativas en español preferibles al anglicismo webinar. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Este webinar incluirá muchas de las intervenciones que no pudieron realizarse en la segunda jornada del congreso», «En este webinar se podrá descubrir el aeroenfriador de superficie...

  • El término bizarro puede emplearse, en alusión a una cosa, con el significado de ‘raro, extravagante o fuera de lo común’. Aunque tradicionalmente se ha censurado este uso por considerarse influencia del francés, dado que se encuentra ampliamente extendido desde hace tiempo en todo el ámbito...

  • Balotaje, con una sola ele, con una sola te y con jota, es la adaptación adecuada en español del galicismo ballottage, sustituible igualmente por la expresión segunda vuelta.  En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Este lunes se realizó el último debate presidencial en Chile...

  • La voz española acoso es una alternativa preferible a los anglicismos bullying y mobbing. En las noticias es frecuente encontrar frases como «La niña agredida en un cole de Palma no sufría ‘bullying’», «Los centros deben notificar a la Fiscalía supuestos casos de bullying», «La oposición...

  • Supercontagiador, supervector o superpropagador son alternativas preferibles en español al anglicismo super spreader, con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir una enfermedad es superior a la de los demás. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como...

  • La expresión inteligencia artificial se escribe con minúsculas, aunque su sigla, IA, se escriba con mayúsculas. Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Esta Inteligencia Artificial es capaz de crear fotografías a partir de tus palabras», «El objetivo es crear un centro de...

  • La expresión inglesa dark kitchen, que alude a cocinas industriales que solo sirven a domicilio, puede reemplazarse por cocina fantasma. En los medios de comunicación es frecuente ver empleado el anglicismo en preferencia al giro español, como en «Las ‘dark kitchen’ desesperan a los vecinos», «Un...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios