Palabras Clave: anglicismo

20 Artículos 

  • Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona. En la prensa se pueden ver...

  • La palabra hándicap, con tilde en la primera a, es la adaptación adecuada del inglés handicap con el sentido de ‘desventaja o circunstancia desfavorable’, y como tal se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario académico. Sin embargo, el término inglés aparece en los medios de...

  • La palabra grogui (‘aturdido o atontado’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa groggy, por lo que es innecesario el uso del anglicismo procedente de la jerga pugilística. En las noticias deportivas no es raro encontrarse con la palabra inglesa, incluso sin resalte alguno,...

  • El uso del anglicismo resort es innecesario y se recomienda optar, dependiendo del contexto, por las expresiones españolas complejo hotelero, complejo turístico o centro vacacional. El mes de agosto es uno de los más populares para tomar unas vacaciones y estos días abundan las noticias en las que se puede ver...

  • Hípster, escrito en redonda, con tilde sobre la i y pronunciado con la h aspirada, es la adaptación al español del término inglés hipster. Esta palabra puede verse en los medios referida a una cultura o subcultura urbana, en frases como «Los ‘hipsters’: la última tribu urbana del siglo XXI»...

  • Contenedor,y no el anglicismo container, es el vocablo recomendado para referirse a ciertos tipos de envases y recipientes de gran tamaño que sirven para el transporte de mercancías o la recogida de residuos. En los medios de comunicación se ven en ocasiones noticias donde se emplea la voz inglesa, como en...

  • La palabra cirugía se aplica a la disciplina médica que se ocupa de la curación mediante operaciones, por lo que se recomienda no emplearla como sinónima de operación o intervención quirúrgica. Este uso tal vez esté calcado del inglés, pues en esa lengua surgery tiene, entre otros...

  • Se recomienda emplear los términos cuña, anuncio, aviso, publicidad comercial, según el contexto, en lugar del anglicismo spot. Es habitual encontrar en los medios frases como «Piden que se retire el spot de la marca», «Ya se puede ver el primer spot televisivo de…», «El nuevo spot del equipo de...

  • El término inglés highlight tiene equivalentes en español, como hito, lo más destacado, los mejores momentos, lo esencial… Cada vez aparece con más frecuencia en los medios de habla hispana la voz inglesa highlight, que en su lengua de origen se refiere a ‘lo más importante, interesante o sobresaliente de...

  • El término trazabilidad, según la definición de la Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición, alude a la ‘posibilidad de encontrar y seguir el rastro, a través de todas las etapas de producción, transformación y distribución, de un alimento, un pienso o un ingrediente’, y con...

  • Se recomienda escribir clase magistral como traducción de master class. La expresión inglesa master class (o masterclass), usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, es un anglicismo innecesario. En los medios de comunicación se leen oraciones como...

  • En el mundo de los negocios, y muy especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías, se denomina empresa start-up a aquella sociedad que, pese a su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a un siguiente nivel estructural...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: