nivel, mejor que tier

©Archivo Efe/Niel Hall

El anglicismo tier, frecuente en las noticias sobre la nueva cepa de la COVID-19 en el Reino Unido, puede sustituirse en español por el término nivel.

En muchos medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Con las nuevas restricciones tier 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país» o «Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en Tier 4 desde mañana». 

Según el diccionario de Oxford, el significado de tier puede ser ‘nivel’, ‘piso’ o ‘fila’. Los ejemplos anteriores hacen referencia al ‘grado de seguridad en el que se encuentra una ciudad con respecto a una amenaza’, por lo que el término adecuado en español para estos ejemplos sería nivel, en minúscula, y no tier.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «Con las nuevas restricciones de nivel 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país» o «Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en nivel 4 desde mañana».

 

#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios