El giro labores de rescate, u otros como tareas de rescate y trabajos de rescate, es el más adecuado para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no esfuerzo de rescate.
En las noticias sobre las devastadoras consecuencias de los terremotos en Turquía y Siria, se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente los esfuerzos de rescate», «Eso hace que los esfuerzos de rescate sean aún más difíciles» o «Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en los esfuerzos de rescate».
Aquí esfuerzo de rescate es un calco del inglés rescue effort, en el que el segundo elemento se está empleado con el sentido, recogido en el diccionario Collins, de ‘serie concreta de actividades organizadas por un grupo de personas para lograr algo’. Por tanto, la expresión se refiere a las operaciones llevadas a cabo por los rescatistas, lo cual en español se denomina labores, tareas, operaciones o trabajos de rescate, y no a su desempeño esforzado, diligente, enérgico…
Esta distinción se aprecia en las definiciones de esfuerzo del diccionario académico, pues entre sus acepciones están ‘empleo enérgico de la fuerza física contra algún impulso o resistencia’ y ‘empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades’. De aquí se desprende que esta voz sí es legítima si se refiere al modo de desarrollar las tareas, como en «Cada operación de rescate depende no solo de los esfuerzos incansables de los rescatistas». Con este valor, las construcciones más naturales suelen ser los esfuerzos para rescatar o los esfuerzos para el rescate.
Dado que en las frases anteriores no se trata de este último sentido, sino de las labores en sí, habría sido más adecuado escribir, por ejemplo, «Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente las labores de rescate», «Eso hace que los trabajos de rescate sean aún más difíciles» y «Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en las operaciones de rescate».