Unidades: sustantivos

2126 Artículos 

  • La grafía ciclocrós es la adaptación en español recomendada por la Real Academia Española para sustituir la voz inglesa cyclo-cross. Aunque el Diccionario de la lengua española incluye en cursiva el anglicismo cyclo-cross, el Diccionario panhispánico de dudas propone la grafía ciclocrós, bicicrós en varios países de...

  • El sustantivo puerto es una alternativa adecuada en español para el galicismo col y el catalanismo coll, empleados en las noticias sobre ciclismo. En los medios de comunicación pueden leerse oraciones como «Subió el col de Marsolino, con la meta de Calvi al fondo», «Lo subía como...

  • El sustantivo critérium (plural critériums) se escribe con tilde, tal como indica la vigesimotercera edición del diccionario académico. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Valverde recordó que en la contrarreloj del Criterium del Dauphiné Liberé Froome estuvo por encima no sólo de...

  • El sustantivo agarre es una alternativa en español para sustituir el anglicismo boxístico clinch. Esta voz inglesa se emplea en boxeo para referirse a la ‘acción de sujetar al rival con los brazos para evitar sus ataques’, de acuerdo con la definición del Diccionario terminológico del deporte,...

  • Se recomienda el uso de la palabra gira en lugar del término francés tournée. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas la voz francesa tournée, que se usa ocasionalmente en español con los sentidos de ‘serie de actuaciones sucesivas de un artista o una compañía por diferentes localidades’ y...

  • Resultado, gol, tanto, puntuación, puntaje, marcador o clasificación son alternativas en español por las que, dependiendo del contexto, es recomendable traducir el anglicismo score. Score es un término del inglés que se utiliza con bastante frecuencia en los medios de comunicación con distintos significados: «Federico Benenati consiguió...

  • Se recomienda encuentro, partido, partida, combate o pelea, según el deporte, en lugar del anglicismo match. La palabra match no está incluida en el diccionario académico por considerarse que existe una variedad de términos equivalentes en español adecuados según el deporte de que se trate, ya sea...

  • Míster se escribe con tilde. Como explica el Diccionario panhipánico de dudas, la palabra míster se ha aceptado coloquialmente, aunque se recomiendan equivalentes españoles como entrenador, preparador o técnico de alguna disciplina deportiva. Por otra parte, se emplea este término para designar al ‘ganador de un certamen...

  • Aunque en los países hispanohablantes se utiliza el falso anglicismo footing para referirse a ‘correr al aire libre’, se recomienda sustituirlo por aerobismo para los países del Río de la Plata; trotar, que en América no es inusual referido a personas, o correr en España. Sin embargo, en los...

  • La voz inglesa hit es innecesaria, ya que en español tenemos términos y expresiones equivalentes como: éxito, gran éxito, número uno en ventas, etc. Esta voz también se utiliza en el ámbito deportivo del béisbol, y se refiere ‘al golpe que permite ganar una o más...

  • El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Además, en algunos países de...

  • Se recomienda que Talgo se escriba con mayúscula solo en la inicial, por tratarse del acrónimo de un nombre propio y de más de cuatro letras, según indica la Ortografía de la lengua española. Talgo es el acrónimo de Tren Articulado Ligero Coicoechea-Oriol. Si bien existe la opción de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios