Unidades: palabras

3226 Artículos 

  • El sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’. Sin embargo, en noticias relacionadas con el ámbito médico se pueden encontrar frases como «Una condición preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento...

  • Ante nombres femeninos se usan los demostrativos esta, esa y aquella, incluso si comienzan por a tónica: esta agua, esa águila, aquella hacha o esta área. En los siguientes ejemplos tomados de la prensa, sin embargo, se usa la forma masculina en su lugar: «El coronavirus podría sobrevivir más en este...

  • En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero. En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech», «La financiación del...

  • En espera y a la espera son las expresiones asentadas en español para indicar que se está expectante observando a ver si ocurre algo, mejor que a espera. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frecuentemente ejemplos como los siguientes: «La aplicación de la...

  • Los términos que se emplean para indicar los diferentes tipos de mascarillas, cubrebocas, nasobucos, barbijos o tapabocas, según el país, se escriben generalmente con minúsculas (higiénicas, quirúrgicas), excepto los formados por una sigla (FFP1, FFP2, N95, KN95). Tanto en los medios de comunicación como en internet en...

  • Con motivo de las elecciones autonómicas celebradas este 4 de mayo en la Comunidad de Madrid (España), se recuerda que las formas 4-M y 4M son válidas para abreviar la fecha. Es posible encontrar en los medios frases como «Los candidatos al 4M dedican la jornada...

  • Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’»...

  • Vermú y vermut son alternativas en español a la voz francesa vermouth o vermout, por lo que se recomienda evitar estos extranjerismos. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un vermouth con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 4 de febrero del 2011, después de que la vigesimotercera edición del diccionario académico haya registrado el uso de señalética con el significado de ‘conjunto de señales para informar de algo’.   Una señalética, mejor que señaléctica o...

  • La denominación recomendada en español del organismo European Medicines Agency, nombre que recibe en inglés, es Agencia Europea de Medicamentos y no Agencia Europea del Medicamento. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «La Agencia Europea del Medicamento reitera su...

  • Las expresiones botadura y puesta a flote no aluden lo mismo, por lo que se recomienda emplear la segunda para los submarinos.  Con motivo de la salida al mar del submarino español S-81 Isaac Peral, en los medios se encuentran frases como «El rey Felipe VI...

  • Verificación de datos, o simplemente verificación, es una alternativa a fact-checking o fact-check. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Fact Checking: ¿Usar mascarilla durante dos horas produce acidez en la sangre?», «Divulgar las técnicas de “fact-checking” para detectar la información falsa sobre las vacunas y la...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios