UN PROYECTO DE LA FUNDÉURAE EN COLABORACIÓN CON BRIDGESTONE
Foto: ©Archivo EFE/ALESSANDRO DI MARCO

Tokio: voleibol

Con motivo de los Juegos Olímpicos, a continuación se ofrecen unas claves relacionadas con el voleibol, que, según el diccionario académico, es un deporte que se practica ‘entre dos equipos, cuyos jugadores, separados por una red de un metro de ancho, colocada en alto en la mitad del terreno, tratan de echar con la mano un balón por encima de dicha red en el campo contrario’.

1. Voleibol, vóleibol, balonvolea

Aunque originalmente se llamó mintonette (diminutivo formado a partir del final de badminton), actualmente se usan las voces voleibol, vóleibol, vóley, balonvolea volibol. De estas cinco variantes, las más comunes son voleibol, extendida en España, vóleibol, habitual en América. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball. El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como vóley-playa, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion. Esta disciplina, asimismo conocida como voleibol de playa, también es deporte olímpico.

2. Voleibolista

El nombre general para llamar a la persona que practica este deporte es voleibolista (común en cuanto al género: el/la voleibolista). Existen nombres específicos para nombrar a los jugadores que se sitúan en diferentes lugares: el líbero es el jugador defensivo sin posición fija; el jugador que ocupa la parte trasera del campo y lleva el peso del partido es el zaguero, y pasador es el nombre que recibe el jugador que coloca la pelota.

3. Balón fuera/dentro, mejor que ball out/in

Ball out es un anglicismo propio de la jerga deportiva que se emplea en voleibol para indicar que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha. Se recomienda sustituirlo por la expresión española balón fuera.

Ball in es una construcción, procedente del inglés, que se emplea en voleibol para indicar que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha. Este anglicismo es traducible por balón dentro.

4. Bloqueo fuera, alternativa a block out

Block out es una expresión inglesa utilizada por el árbitro para indicar que la pelota ha salido fuera del campo tras un bloqueo. Esta construcción puede ser traducida en español como bloqueo fuera.

5. Tie-break es desempate

La expresión inglesa tie-breakque alude al sistema de desempate, puede traducirse por desempate juego decisivo.

6. Dig es pase de mano baja

La voz inglesa dig se refiere a una técnica de defensa que se puede traducir al español como pase de mano baja

7. Set, palabra española

La voz inglesa set es una voz asentada en el uso, por lo que el diccionario académico ya la incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se pueden emplear los términos juego tiempo

8. Plancha, mejor que dive

La técnica que consiste en llegar a un balón muy difícil lanzándose hacia él y luego deslizándose se llama plancha, término preferible en español a dive.

9. Ace es saque o punto directo

Un saque que llega directamente al suelo del campo contrario, ganando así un punto para el equipo que ha sacado, es un saque o punto directo, alternativas preferibles en español para el anglicismo ace.

En este caso, como en todos los anteriores de anglicismos, si se usan las formas en inglés, lo adecuado es destacarlas en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra.

10. Federación

La sigla FIVB corresponde a la Federación Internacional de Voleibol.

 

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios