Unidades: palabras

3244 Artículos 

  • El nombre adecuado en español para referirse a este estado africano administrativamente dependiente de Sudáfrica es Bofutatsuana y no Bophuthatswuana, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la grafía inglesa: «Un pequeño grupo...

  • Bojador es la escritura adecuada de este topónimo y no Boujdour. Debe evitarse el uso de Boujdour en lugar de Bojador, por ser este el nombre tradicional español de esta ciudad del Sáhara Occidental.

  • Se recomienda escribir Botsuana y no Botswana para hacer referencia a este país africano.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Gobierno de Botswana levanta prohibición para cazar elefantes», «Motivos por los que Harry y Meghan irían a Botswana a pasar su luna...

  • Se recomienda escribir Benarés y no Varanasi. Con este topónimo se denomina a la ciudad situada en el estado de Uttar Pradesh, en la India. Se recomienda emplear el término tradicional en español Benarés y no Varanasi (nombre oficial en la lengua local). Cabe recordar, además, que...

  • Lo adecuado es emplear la forma Bengala y no Bangla. Con este nombre se denomina a la región situada en el noreste del subcontinente indio formada por Bangladés y el estado indio de Bengala Occidental. Cabe recordar, además, que su gentilicio es bengalí —en plural bengalíes—.

  • Baton Rouge, sin acento circunflejo sobre la a, es la grafía adecuada de la capital del estado de Luisiana. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Evans, una madre y enfermera de 28 años, viajó hasta Bâton Rouge para protestar contra la muerte de...

  • Austral significa ‘del sur’, y boreal, ‘del norte’, por lo que son términos con significado opuesto. Un titular como «La NASA muestra imágenes de auroras boreales en el hemisferio sur» no resulta adecuado. Aunque es verdad que las auroras polares son más frecuentes en el hemisferio norte,...

  • El término assistant es un anglicismo innecesario. Aunque en el ámbito laboral su uso está muy extendido son preferibles las variantes en español como ayudante, asistente o auxiliar. En los medios de comunicación podemos encontrar frases como «Nos encontramos en la búsqueda de una assistant administrativa»...

  • Azrú es el nombre español de esta población marroquí, no Azrou. Sin embargo, no es difícil encontrar en textos de origen diverso esta denominación: «Azrou, un bosque de turismo» o «Azrou, inmersión en el Marruecos profundo». Azrou es un topónimo francés y no resulta recomendable su uso al tener una alternativa en...

  • No es recomendable usar el símbolo @ para englobar los dos géneros en una misma palabra. El empleo de la arroba para hacer explícita la alusión a los dos sexos y evitar la repetición de una palabra en masculino o en femenino es un recurso frecuente en...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Kabir y otras semejantes en lugar de la tradicional española Alcazarquivir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «Revuelta de la aldea Chlihat, cerca de Ksar Kebir, contra una...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Saguir,y otras semejantes, en lugar de la tradicional española Alcazarseguir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «La base naval que ha construido Marruecos en Ksar Sghir ya es operativa». En ellas se...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios