assistant, anglicismo innecesario

Foto: ©Archivo Efe/Michael Reynolds

El término assistant es un anglicismo innecesario. Aunque en el ámbito laboral su uso está muy extendido son preferibles las variantes en español como ayudante, asistente o auxiliar.

En los medios de comunicación podemos encontrar frases como «Nos encontramos en la búsqueda de una assistant administrativa» o «Los assistants dependen jerárquicamente del director de marketing».

Assistant es una palabra inglesa que puede sustituirse en español por los términos ayudante, asistente, auxiliar, adjunto o subalterno, según el caso, de modo que es preferible no emplearla. En caso de que se opte por la voz inglesa lo adecuado es escribirla en cursiva.

De este modo, en las frases anteriores hubiera sido recomendable escribir «Nos encontramos en la búsqueda de una auxiliar administrativa» y «Los asistentes dependen jerárquicamente del director de marketing».

Además, un assistant junior es un ayudante en prácticas; assistant general manager significa director general adjunto; assistant manager equivale a subdirector y assistant to managing director puede ser traducido literalmente como ayudante del director general, secretario ejecutivo o subdirector general.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios